第29集 爱情絮语 葡萄牙十四行诗

第29集 爱情絮语 葡萄牙十四行诗

00:00
05:09
葡萄牙十四行诗第14首 Sonnets from the Portuguese XIV
伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁(Elizabeth Barrett Browning)
伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁,又称勃朗宁夫人,英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。15岁时,她不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达 24 年。在她 39 岁那年,结识了诗人罗伯特·勃朗宁,从此开始了他们的爱情之旅。

If thou must love me, let it be for nought' Except for love's sake only. Do not say
'I love her for her smile-her look-her way Of speaking gently, -for a trick of thought That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day'- For these things in themselves, Beloved, may
Be changed, or change for thee, -and love, so wrought,
May be unwrought so. Neither love me for Thine own dear pity's wiping my cheeks dry,-
A creature might forget to weep, who bore Thy comfort long, and lose thy love thereby! But love me for love's sake, that evermore Thou mayst love on, through love's eternity.

你若一定要爱我,不要为了别的,只要为了爱而爱。不要说
“我爱她为了她的微笑--她的容貌--或都她的委婉言谈,--或是她所想的与我如出一辙,她确是可以在这一天使我觉得快乐”--因为这些东西本身,你听我说,
会变的,会对你变,--爱情燃起也可以熄灭。也不要为了怜惜而爱我,替我揩脸上的泪,
一个人可以忘记哭,若是被你慰藉太久,从而失去了你的爱!
请为了爱而爱我,你便可以永久的爱我下去,永无止境的爱。

1.nought n.无,不存在
2, certes adv.的确
3.maystv.(古英语)可以(may的第二人称单数现在时
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!