爱的秘密 Love's Secret
威廉·布莱克(William Blake)(1757-1827),18世纪英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家。主要诗作有诗集《天真之歌》《经验之歌》等。早期作品筒洁明快,中后期作品趋向玄妙晦涩,充满神秘色彩。他一生中与妻子相依为命,靠绘画和雕版的劳酬为生。
I
If you want something badly enough, You must let it go free. If it comes back to you, It's yours. If it doesn't,
You really never had it anyway.
II
Never seek to tell thy love, Love that never told can be; For the gentle wind does move Silently, invisibly.
I told my love, I told my love, I told her all my heart;
Trembling’, cold, in ghastly fears, Ah! she did depart!
Soon as she was gone from me, A traveler came by, Silently, invisibly
He took her with a sigh.
如果你极其想要得到一样东西,那你应该让它自由离去。如果它回到你身边,那么它属于你。如果它一去不返,
那么你其实本来就不曾拥有过它。
不要试图去表白你的爱,爱永远无法表白;因为微风拂动,
无声无息,无影无踪。
我倾诉了我的爱,我倾诉了我的爱,我告诉了她我的全部心意
全身发颤,手脚冰冷,胆战心惊,啊!她却离我而去。她才刚刚离开我,一个旅人路过,
悄无声息地,不易察觉地;他带走了她,只用一声叹息。
注释
1.thy prop.(古英语)你的(thou的所有格,相当于your)
2.trembling n.发抖,战栗
3.ghastly adv.恐怖地,可怕地
以上内容来自专辑