《生活是一场骗局》Жизнь — обман с чарующей тоскою

《生活是一场骗局》Жизнь — обман с чарующей тоскою

00:00
02:03

生活是一场骗局,
它令人烦恼,也着实诱人,
它之所以如此强大,是因为
它用一只粗暴的手书写命运。

每当我闭上眼睛,
我总说:“你可得警觉一点,
生活是一场欺骗,不过
有时它也会用快乐装饰谎言。

仰望灰茫茫的天空吧,
凭月亮来占卜你的命运,
别激动,凡人,也别对你
不需要的真相加以追问。”

生活是条路。这样想真好,
满眼稠李花如纷飞的雪片。
任凭那些轻浮的女友欺骗,
任凭那些轻佻的朋友背叛。

纵使毒舌比剃刀还锋利,
纵使人们好言相慰,——
我早就做好了一切准备,
习惯了对一切冷眼相对。

我的心不胜这高天之冷,
星光给不出一丝温存。
我爱过的人都离我而去,
他们早忘了我是何许人。

然而,尽管被排斥和孤立,
我依旧微笑着凝望霞光,
我要为这一切感谢生活,
在我至亲至爱的大地上。

Жизнь — обман с чарующей тоскою,
Оттого так и сильна она,
Что своею грубою рукою
Роковые пишет письмена.

Я всегда, когда глаза закрою,
Говорю: «Лишь сердце потревожь,
Жизнь — обман, но и она порою
Украшает радостями ложь».

Обратись лицом к седому небу,
По луне гадая о судьбе,
Успокойся, смертный, и не требуй
Правды той, что не нужна тебе.

Хорошо в черемуховой вьюге
Думать так, что эта жизнь — стезя.
Пусть обманут легкие подруги,
Пусть изменят легкие друзья.

Пусть меня ласкают нежным словом,
Пусть острее бритвы злой язык.
Я живу давно на все готовым,
Ко всему безжалостно привык.

Холодят мне душу эти выси,
Нет тепла от звездного огня.
Те, кого любил я, отреклися,
Кем я жил — забыли про меня.

Но и все ж, теснимый и гонимый,
Я, смотря с улыбкой на зарю,
На земле, мне близкой и любимой,
Эту жизнь за все благодарю.

С. А. 叶赛宁《生活是一场骗局》
郑体武丨译

以上内容来自专辑
用户评论
  • 亚沙OooK

    叶赛宁的自杀,是二十世纪诗人自杀事件当中最具玫瑰色彩的,也是最诡异和戏剧性。高尔基认为叶赛宁“和老太婆邓肯的关系是致命的浪漫史”,这勿庸质疑,但又非全部,因为诗人与邓肯后,还有两位美少女环绕着他,走进了他的生活,也许这三个女人与他的“性爱”关系的总合原因,才导到处了他的自杀。 感兴趣的话可以差一些资料!

  • 西施之后

    声音太好听了👍