英语新闻 | 外交部正告美方:一个中国原则不可撼动

英语新闻 | 外交部正告美方:一个中国原则不可撼动

00:00
04:29

英语新闻|外交部正告美方:一个中国原则不可撼动


The United States' strategic ambiguity became an issue on Tuesday as Beijing slammed Washington's propensity to play with words when US President Joe Biden walked back his remarks concerning Taiwan.

24日,美国总统拜登收回有关台湾的言论,并称美国对台的“战略模糊”政策没有改变。中方称美方在玩弄文字游戏。

During a summit news briefing with Japanese Prime Minister Fumio Kishida in Tokyo on Monday, the US leader vowed to defend Taiwan militarily, suggesting a change in the decades-old US policy of strategic ambiguity over the island.

23日,美国总统拜登与日本首相岸田文雄在东京举行领导人峰会,拜登承诺要从军事上保护台湾,这表示美国几十年来对台的“战略模糊”政策有所改变。

However, the White House quickly rolled back Biden's remark later that day, and Biden on Tuesday contradicted himself by saying, "The policy has not changed at all. I stated that when I made my statement yesterday."

然而,白宫官员在23日晚些时候迅速收回了拜登的言论。拜登在24日自相矛盾地说:“这项政策完全没有变化,我昨天发言时已经说过了。”

Given that it has been the third time Biden made similar confusing comments on Taiwan, Foreign Ministry spokesman Wang Wenbin accused Washington on Tuesday of "making every effort to play with words on its commitment to the one-China principle".

鉴于这是拜登第三次在台湾问题上发表类似令人困惑的言论,我国外交部发言人汪文斌在24日的例行记者会上表示“美方费尽心机在一个中国原则问题上玩弄文字游戏”。

The spokesman said that the US cannot stop the Chinese people from achieving complete national reunification with Taiwan, nor can it save the "Taiwan independence" separatist forces from failure.

汪文斌强调,美国不能够阻拦中国人民实现国家完全统一的步伐,也不能够挽救“台独”势力失败的命运。

"If the US goes further down the wrong path, it will invite irreversible consequences for the Sino-US relationship, and will ultimately make the US pay an unbearable price," Wang said.

他表示:“如果美方在错误的道路上走下去,不仅将给中美关系造成难以挽回的后果,最终也将使美国付出难以承受的代价。”

"For our friends, we have fine wine. Jackals or wolves we welcome with shotguns," Wang quoted the final lines of a song written to eulogize China's war with the US on the Korean Peninsula in the 1950s as a warning. "Jackals" in the lyrics were a metaphor for the US soldiers fighting in the war.

汪文斌引用了一首1950年代中国抗美援朝时期歌曲的最后几句作为警告,“朋友来了有好酒,若是那豺狼来了,迎接它的有猎枪。”歌词中的“豺狼”隐喻的是战争中的美国士兵。

The Taiwan question has been the most sensitive issue in China-US relations, with Washington intentionally using the "Taiwan card" in recent years to contain China. In its latest move, the US State Department removed its wording about not supporting "Taiwan independence" and acknowledging Beijing's position that Taiwan is a part of China from its website.

台湾问题一直是中美关系中最敏感的问题,美国近些年来有意利用“台湾牌”遏制中国。美国国务院在其官网中删除了不支持“台独”和承认“台湾是中国的一部分”的重要内容。

"That gives reason for the Chinese side to question the US' credibility on its commitment to the one-China principle," said Liu Qingbin, a former professor at the Institute of Advanced Sciences at Yokohama National University in Japan and now a senior researcher at the China Digital Economy Institute.

前日本横滨国立大学高等科学研究所教授、现中国数字经济研究院高级研究员刘庆彬表示:“这让中方有理由质疑美国对一个中国原则承诺的可信度。”

Liu said that the reason why the US has been fuzzy on whether it is willing to get involved militarily to defend Taiwan is twofold.

他强调,美方为何一直在是否愿意军事保护台湾的问题上含糊其辞,原因有二。

"It deters Beijing from taking the island province by force and it prevents authorities in Taiwan from seeking 'independence', which will provoke the Chinese mainland," Liu said.

刘庆彬表示:“这一做法不仅阻止了中方以武力夺取台湾省,防止台湾当局寻求‘独立’;还激怒了中国大陆。”

However, Biden's repeated gaffes over the issue limited Washington's deterrence effort as many believe that "a gaffe in politics is when a politician says what he or she really means", Liu added.

他强调,拜登在这个问题上的一再失言正在损害美方的威慑力,因为很多人认为“政治失言就是政客说出自己的真正意图”。

Referring to Biden's comment, Douglas Paal, vice-president for studies at the Carnegie Endowment for International Peace, said, "I don't see this as helping keep the region calm and Taiwan safe."

谈到拜登的言论,美国卡内基国际和平基金会研究副总裁道格拉斯·帕尔称:“我不认为这有助于保持地区的和平和台湾的安全。”

Paal told China Daily: "I doubt this was well-coordinated. Otherwise, I don't know how it happened."

帕尔告诉《中国日报》称:“我怀疑这并未协调得当,否则我不知道这是怎么发生的。”

Sourabh Gupta, a senior fellow at the Washington-based Institute for China-America Studies, called Biden's remarks a "two-step play".

美国中美研究所高级研究员苏拉布·古普塔称拜登的言论是“两步走”。

"Biden speaks off the cuff in a direct political manner understandable to laypersons that the US will defend Taiwan. And then the White House reins that comment in somewhat and restores the nuance to the US' one-China policy," Gupta told China Daily. "So, it seems like a two-step play. This happened last October, and I fully expect it to happen again in the future.

古普塔对《中国日报》表示:“拜登以一种外行可以理解的直接政治方式即兴演讲,称美国将保护台湾。白宫官员在一定程度上控制了这种言论,恢复美国对一个中国政策的细微差别。所以这似乎是一个两步走的游戏,第一次言论发生在去年10月,我认为这在未来完全有可能再次发生。”

"I don't think this has to do with lack of policy management. The president seems determined to politically show strength, not weakness, on Taiwan policy, and leave it to his White House team thereafter to restore the equilibrium on the finer details of policy," Gupta said.

古普塔称:“我不认为这与缺乏政策管理有关,总统拜登似乎决心在对台政策上展现出实力,而非劣势,并将其交给白宫团队,以在政策的细节上恢复平衡。”

ambiguity

英[ˌæmbɪˈɡjuːəti];美[ˌæmbɪˈɡjuːəti]

n.歧义;不明确,模凌两可;暧昧

contradict

英[ˌkɒntrəˈdɪkt];美[ˌkɑːntrəˈdɪkt]

v.反驳;相矛盾,违背

irreversible

英[ˌɪrɪˈvɜːsəbl];美[ˌɪrɪˈvɜːrsəbl]

adj.不可逆的;不能翻转的;不能倒置的;【法】不可取消的

credibility

英[ˌkredəˈbɪləti];美[ˌkredəˈbɪləti]

n.可靠性,可信性

provoke

英[prəˈvəʊk];美[prəˈvoʊk]

vt.激起,挑起;煽动;招致;触怒,使愤怒

nuance

英[ˈnjuːɑːns];美[ˈnuːɑːns]

n.细微差别;细微的表情

equilibrium

英[ˌiːkwɪˈlɪbriəm];美[ˌiːkwɪˈlɪbriəm]

n. 平衡,均势;平静


以上内容来自专辑
用户评论
  • vina2020

    打卡

  • 兮兮公主12138

    打卡

  • qwqwqwy

  • 俊杰乐乐

    Metoo

  • 18627296ccm

    很好,有翻译

  • 柴柴不木_醒柴绘

    打卡