Franklin Roosevelt-珍珠港演讲

Franklin Roosevelt-珍珠港演讲

00:00
07:43
珍珠港事件演说(又名国耻日演说)

【背景】日本在1941年12月7日发动了太平洋战争,对珍珠港、香港、关岛、菲律宾、中南半岛等地同时进行了攻击。由于日本大使未及时向美国递交战书,美国方面对此次袭击完全没有准备,损失了4艘战列舰与188架飞机,伤亡3000余人,成为美国立国以来损失最惨重的受袭击事件。次日,罗斯福在国会向人们通报了这次袭击的情况,将这一天称为国耻日,并要求国会向日本宣战。

Mr. Vice President, Mr. Speaker, Members of the Senate, and of the House of Representatives:

副总统先生、议长先生、参议院以及众议院的各位:

Yesterday, December 7th, 1941 -- a date which will live in infamy -- the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.

昨天,1941年12月7日——一个将成为耻辱的日子——美利坚合众国遭到了日本帝国海空力量突然且蓄意的进攻。

The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with its government and its emperor, looking toward the maintenance of peace in the Pacific.

美国本与该国处于和平,在日本的游说下,还在与他们的政府和天皇进行对话,以期维持太平洋地区的和平。

Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in the American island of Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleague delivered to our Secretary of State a formal reply to a recent American message. And while this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or of armed attack.

事实上,就在日本空军开始对美国的瓦胡岛发动轰炸一小时后,日本驻美大使和他的同僚向国务卿递交了一份近期美国发信的正式回复。尽管这一回复称继续现有的外交磋商似乎毫无用处,但它并不包含任何有关战争或武装袭击的威胁或暗示。

It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago. During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.

夏威夷到日本的距离表明这次袭击是在多日、甚至多个星期之前就策划好的,这点将被记录。在这期间,日本政府故意通过虚假的声明和延续和平的希望来欺骗美国。

The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American naval and military forces. I regret to tell you that very many American lives have been lost. In addition, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.

昨天发生在夏威夷群岛的袭击对美国海上和军事力量造成了巨大破坏。我很遗憾地告诉你们,许许多多美国人失去了生命。此外,有美国船只被报道在旧金山和火奴鲁鲁之间的公海中被击沉。

Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya. Last night, Japanese forces attacked Hong Kong. Last night, Japanese forces attacked Guam. Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands. Last night, the Japanese attacked Wake Island. And this morning, the Japanese attacked Midway Island.

昨天,日本政府也对马来亚发动了攻击。昨晚,日军袭击了香港。昨晚,日军袭击了关岛。昨晚,日军袭击了菲律宾群岛。昨晚,日军袭击了威克岛。今早,日军袭击了中途岛。

Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area. The facts of yesterday and today speak for themselves. The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.

这样,日本发动了对整个太平洋地区的突然进攻。昨天和今天的事实不言自明。美国人民已经形成了立场,并深刻理解了这些事实对我们的生命和我们的国家安全的影响。

As commander in chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense. But always will our whole nation remember the character of the onslaught against us.

No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.

作为军队和海军的总司令,我已经指示采取一切措施进行防御。但我们全国都将记得针对我们的突袭是什么样的。不论我们克服这场预先谋划的侵略要花多久,美国人民以他们正义的力量将一直胜利,直到取得绝对胜利。

I believe that I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us.

我相信,当我断言我们将不仅竭尽全力保护自己,而且将确保这种形式的背叛永远不会再次危及我们时,我解释了国会和人民的意愿。

Hostilities exist. There is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interests are in grave danger. With confidence in our armed forces, with the unbounding determination of our people, we will gain the inevitable triumph -- so help us God.

战争是存在的。对于我们的人民、我们的领土和我们的利益面临着巨大的危险这种事实没什么好隐瞒的。有着对我们军队的信心、有着我们人民坚定的决心,我们将不可避免地获得胜利——所以上帝请帮助我们。

I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7th, 1941, a state of war has existed between the United States and the Japanese Empire.

我要求国会宣布:自1941年12月7日,星期日,日本发动无端且无耻的进攻起,美国和日本帝国之间已经处于战争状态。
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!