塔尔巴哈台的早晨
作者 谢耀德 世界语翻译 李晓红
双语诵读 李晓红
Tal Bahatai mateno
freŝa kaj hela aero
Du marmotoj rampis el siaj kaverno
Rigardante la nubojn en la ĉielo.
Foraj montoj, verda herbo, artemizioj, kaj sovaĝaj floroj,
Ruĝa montoflanko, ridetantaj nuboj
La paŝtisto rajdas blanka ĉevalo kantu popolkanton
sur la herbon,kiun la grego manĝis
Trapenetrita de la aromo de la jaroj
La urbo dormas, Paco de la lando
Malproksima vivo resonas en la valo
Du marmotoj parolas ĉe la kaverno.
Ili parolas pri la bona vetero matene.
gratulas unu la alian kun prezuon
Estas kelkaj dikecaj etaj marmotoj en la kaverno.
Kiel steloj en la nokta ĉielo.
Ili havas brilajn okuletojn.
rigardante la mondon
Ili salutas la forajn montojn kaj salutas la densan arbaron
ili estas en la malluma kaverno
Saluton al la ĉielo kaj la tero
Tal Bahatai Bonan matenon!
塔尔巴哈台的早晨
作者谢耀德 诵读李晓红
塔尔巴哈台的早晨
空气清新又明亮
两只旱獭爬出洞穴
望着天边的云
远山,青草,椒蒿,野山花
红艳艳的山坡微笑的云
骑白马的牧人唱着山歌
牧群啃过的草地上
弥漫着岁月的清香
城市熟睡,大地安详
河谷里回响着遥远的声息
两只旱獭在洞口交谈
它们谈着早晨的好天气
它们欢声笑语互相祝福
洞穴里有几只肥嘟嘟的小旱獭
恰似夜空里的星星
它们睁着明亮的小眼睛
打量着世界
它们向远山问好向密林问安
它们在昏暗的洞穴里
向天空和大地致谢
早安!塔尔巴哈台
还没有评论,快来发表第一个评论!