书名:《安娜·卡列尼娜·有声剧》
类别:外国文学
作者:列夫·托尔斯泰
主播:良辰、刘学、鲁阳、雪坤、刘红玉、彦磊、浅唱
关于本书
“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不同。”
俄国19世纪的上流社会,政府高官卡列宁的妻子安娜艳冠群芳。在火车站,她邂逅了风流倜傥的伏伦斯基,两人一见钟情,伏伦斯基的狂热追求唤醒了安娜沉睡已久的激情。在风俗道德和社会舆论的禁锢之下,两人的爱情悲剧就此展开。
和安娜的爱情悲剧相比,贵族地主列文过着截然不同的人生。他向往家庭,追求信仰,关心什么是“好的生活”。他经历了哥哥的死亡,儿子的出生,也经历了爱情和婚姻的酸甜苦辣,在信仰和家庭当中找到了人生的幸福。安娜和列文,两条故事线,平行发展,相互对照,形成一种完美的“拱门式”结构。
《安娜·卡列尼娜》被公认为是,俄国十九世纪现实主义小说的最高峰。陀思妥耶夫斯基说:“《安娜·卡列尼娜》是欧洲文坛上,没有任何一部作品,可以与之相媲美的、白璧无瑕的艺术珍品。作者本人是空前绝后的艺术大师。” 福克纳甚至说:“《安娜·卡列尼娜》简直是人类历史上写得最好的一本书。”
关于作者
列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰(1828.9.9—1910.11.20),俄国小说家、哲学家、政治思想家,也是非暴力的基督教无政府主义者和教育改革家,著有《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》和《复活》几部被视作经典的长篇小说,被认为是世界最伟大的作家之一。
呀,看看好不好
路上读书 回复 @果冻_69k: 听听,感觉就很好
非常喜欢!继续支持!
路上读书 回复 @我不是天使1212: 谢谢喜爱,欢迎常来听书哈
这个开头呼应了最后
路上读书 回复 @戴着珍珠耳环的猫: 算是暗示得到了证实,一种写作技巧
外国作品就一定要用译制腔方式说话吗?
路上读书 回复 @坏猴子12138: 这算是一个难题如果看中文配音的外国电影,基本上也是这种腔调来配音的。这就会出现现在这个问题,这种腔调不是我们日常说话的语调。换成我们日常生活的语调,又跟内容有些不搭
🙋♀️
路上读书 回复 @淑淑糖: