《四漆屏》陈来元 胡明◎译
古代客房都有偷窥的,想想现在的旅店酒店……
丝路花雨_u6 回复 @花生米_1g: 他们去的不是客栈,是妓院
我仔细查了,白夜选的是陈来元先生的译版,译文确实古雅,人名也译的有韵味。我看的是北联的全译版,译的的确差点意思尤其是诗文但胜在全。
1855637kkcn 回复 @看射猛虎终残年: 是的,陈来元夫妇和胡明合译版本最好,古色古香,翻译讲究信,达,雅。这个版本做到了。高罗佩精通中国琴棋书画,和近代中国文人墨客唱酬颇多,没有深厚的古文功底翻译不出高公的本意来。
这个女音真是精彩
艳香的配音老师声音处理真好,令这样艳而不俗、聪明爽朗的灵动形象一下子跃入脑中
长青2023 回复 @轨道播放: 是的呢
狄仁杰声音像30,之前讲摸着大胡须,像老人。这怎么细皮嫩肉?到底多大年龄的时期
看射猛虎终残年 回复 @琴子203806295: 唐朝贵族男子讲究蓄须,而且原著设定狄公就是一副美髯。不冲突的
狄公还真是家里三妻四妾啊
外国人写的,和中国古代文化不符哦
健身房练出来的
CF防风衣防脱发人福费廷!你
看射猛虎终残年 回复 @1321987uazg: 这里和我看的原著不同啊。但诗句比我看的那一版好。
狄阁老可算高人啊