听到How are you?千万别回答I'm fine!英语教科书的那些“坑”你踩过多少?

听到How are you?千万别回答I'm fine!英语教科书的那些“坑”你踩过多少?

00:00
04:02

更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 或者添加我的微信:zaocanyingyu 也就是早餐英语的拼音 送你一份我个人学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路

外国人在见面时很喜欢问"How are you?"
听到这句话时,
很多同学都会条件反射性地想到李雷和韩梅梅的教科书式回答:
“I'm fine, thank you. And you?”


这样回答一点错误都没有,是一种比较正式、很礼貌的表达方式。
这样教科书级别的回答,已经深深洗脑了一代人。
但是,在生活中,老外在说话的时候,却很少会这样来说。
那我们该怎么地道地回答表达"How are you?"这个问题,又不显得死板客套呢?


“我很好”的地道表达可以用下面的句子:


I’m good. 还可以。
Not bad. 还不赖。
Pretty good. 挺好哒。
I’m doing well. 一切都好。


第二个英语教科书给我们埋的坑是:
What’s wrong with you?
如果你看到你朋友心情有点不太好,你非常关心地过去问ta,
“你怎么了?”


屏幕前的你是不是立马想到:
“What’s wrong with you? ”
但是当你说这句话的时候,传递出来的重点是在强调“你这个人”,
也就是说,
“你这个人怎么回事”?
“你这人是不是有毛病啊?”
类似What’s your problem?


实则当你问出这句话时,是非常不礼貌的!


那么我们在关心别人时,
询问对方怎么了,
我们应该怎么说呢?
把with you去掉就好啦~


“你怎么了?”地道表达
What’s wrong?
怎么啦?
What's going on?
发生什么了?
What's up?
出什么事啦?
What's the matter?
怎么啦?
Are you all right?
你还好吗?
Is something bothering you?
遇到什么麻烦了吗?






第三个英语教科书给我们埋的坑是:
You're welcome.


这句表达似乎是Thank you.的教科书式回答。
居然也是坑?


到底“You are welcome.”能不能表达“不用谢”的意思呢?
可倒是可以,但是这个表达相对来说:
比较老套和传统
而且听起来有点微妙
当你为别人做事,对方说谢谢后,
你回答You are welcome. 这句话在英语语言文化中听起来就像是:
“我帮了你的忙,你真的应该感恩。”


所以现在英语国家,无论是文字还是口头聊天,
说'You’re welcome.'的人已经越来越少了。


“不用谢”的地道表达


No worries. 小意思。
No problem. 没事儿,不用谢。
My pleasure. 乐意之至。
Anytime. 随时愿意为你效劳。
Don’t mention it. 不足挂齿!
Not at all. 不用谢啦!

以上内容来自专辑
用户评论
  • 丽园有声

    学到了

  • 你是臭皮蛋0

    不是Is anything bothering you吗?