Sonnet XI by William Shakespeare
莎士比亚十四行诗第十一首
译者:梁宗岱
朗读:英文——清禾 中文——夏沐
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
和你一样块地消沉,你的儿子
In one of thine, from that which thou departest;
也将一样快在世界生长起来;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st,
你灌注给青春的这新鲜血液
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
仍将是你的,当青春把你抛开。
Herein lives wisdom, beauty, and increase;
这里面活着智慧、美丽和昌盛,
Without this folly, age, and cold decay:
没有这,便是愚蠢、衰老和腐朽。
If all were minded so, the times should cease
人人都这样想,就要钟停漏尽,
And threescore year would make the world away.
六十年便足使世界化为乌有。
Let those whom nature hath not made for store,
让那些人生来不配生育传宗,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
粗鲁、丑陋和笨拙,无后地死去;
Look whom she best endowed, she gave the more;
造化的至宠,她的馈赠也最丰,
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
该尽量爱惜她这慷慨的赐予。
She carved thee for her seal, and meant thereby,
她把你刻做她的印,意思是要
Thou shouldst print more, not let that copy die.
你多印几份,并非要毁掉原稿。
还没有评论,快来发表第一个评论!