Sonnet X by William Shakespeare
莎士比亚十四行诗第十首
译者:梁宗岱
朗读:英文——清禾 中文——夏沐
For shame deny that thou bear’st love to any,
羞呀,否认你并非不爱任何人,
Who for thyself art so unprovident.
对待你自己却那么欠缺绸缪
Grant if thou wilt, thou art belov’d of many,
承认,随你便,许多人对你钟情,
But that thou none lov’st is most evident;
但说你并不爱谁,谁也要点头。
For thou art so possessed with murd'rous hate
因为怨毒的杀机那么缠住[你],
That ‘gainst thyself thou stick’st not to conspire,
你不惜多方设计把自己戕害,
Seeking that beauteous roof to ruinate
锐意摧残你那座峥嵘的殿[宇],
Which to repair should be thy chief desire.
你唯一念头却该是把它重美。
O change thy thought, that I may change my mind.
哦,赶快回心把,让我也好转[意]!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
难道憎比温婉的爱反得处优?
Be as thy presence is, gracious and kind,
你那么貌美,愿你也一样心[慈],
Or to thyself at least kind-hearted prove.
否则至少对你自己也要温柔。
Make thee another self for love of me,
另造一个你吧,你若是真爱我,
That beauty still may live in thine or thee.
让美在你儿子或你身上永活。
有魔力的声音