'The Hill We Climb'
《我们翻越山丘》
Mr. President, Madame Vice President, Americans and the world.
敬爱的总统,副总统,美国同胞们以及全世界的人们,你们好。
When day comes, we ask ourselves, where can we find light in this never-ending shade?
天亮的时候,我们问自己,在无尽头的阴影里,何处可以见到光明?
The loss we carry.
我们满身失落。
A sea we must wade.
在一个大海里艰难跋涉。
We've braved the belly of the beast.
我们英勇无畏面对野兽的残食。
We've learned that quiet isn't always peace, and the norms and notions of what just is isn't always justice.
我们知道了安静不总是意味着和睦,还有规范与观念只不过是清规戒律,常常不是公平正义。
And yet the dawn is ours before we knew it.
在我们明白之前,还以为黎明是我们的。
Somehow we do it.
我们以某种方式做到了。
Somehow we've weathered and witnessed a nation that isn't broken, but simply unfinished.
可不知怎地我们已经饱经风霜,目睹了一个没有破碎却毫不完整的国家。
We, the successors of a country and a time where a skinny Black girl descended from slaves and raised by a single mother can dream of becoming president, only to find herself reciting for one.
我们这些国家和时代的传承人,其中,有一个清瘦的黑人女孩,奴隶的后代,由单亲母亲抚养长大,却发现自己正在为总统把诗歌吟诵。
And, yes, we are far from polished, far from pristine, but this doesn't mean we are striving to form a union that is perfect.
我们虽然远不精美,却早已不再原始,但这并不意味着我们正在努力建立一个完美的联盟。
We are striving to forge our union with purpose.
我们正在奋斗不息团结一致去建立这样一个国家。
To compose a country committed to all cultures, colors, and characters of man.
它可以包容所有人的文化、颜色、文字和身份。
And so we lift our gazes, not to what stands between us, but what stands before us.
因此,我们把眼光从我们之间的不同之处转移到我们要共同面对的事情上,
We close the divide because we know to put our future first, we must first put our differences aside.
我们弥合分裂,因为我们知道需要把我们的未来放在首位,要先把分歧放在一边。
We lay down our arms so we can reach our arms to one another.
我们放下武器,才能张开双臂拥抱彼此。
We seek harm to none and harmony for all.
我们不伤害任何人,而是追求共同和睦。
Let the globe, if nothing else, say this is true.
让整个地球说(如果没有其它东西的话)这是真的。
That even as we grieved, we grew.
即使我们悲伤,我们却成长。
That even as we hurt, we hoped.
即使我们悲伤,我们却成长。
That even as we tired, we tried.
即使我们痛苦,我们却有希望。
That we'll forever be tied together, victorious.
即使我们疲惫,我们却在努力。
Not because we will never again know defeat, but because we will never again sow division.
我们永远团结在一起,不断走向胜利,不是因为我们绝不会再品尝挫折,而是因为我们将绝不再播种分裂。
Scripture tells us to envision that everyone shall sit under their own vine and fig tree, and no one shall make them afraid.
圣经告诉我们去憧憬,每个人应该坐在自己的葡萄藤和无花果树下,并且没有任何人让他们害怕。
If we're to live up to our own time, then victory won't lie in the blade, but in all the bridges we've made.
如果我们不辜负我们自己的生命,那么,胜利不在屠刀下,而是在我们架起的桥梁上。
That is the promise to glade, the hill we climb, if only we dare.
那是对林间空地的承诺,我们翻越山丘,只要我们有胆。
It's because being American is more than a pride we inherit.
这是因为身为美国人不仅仅是我们继承的荣耀。
It's the past we step into and how we repair it.
还有我们要走进的历史和如何将它修复。
We've seen a force that would shatter our nation, rather than share it.
我们看到一股力量就要撕裂,而不是共享我们的家园。
Would destroy our country if it meant delaying democracy.
如果拖延民主大义,就会摧毁我们的国家。
And this effort very nearly succeeded.
并且这股力量几乎接近成功。
But while democracy can be periodically delayed, it can never be permanently defeated.
可是,民主大义可以暂时被滞后,但绝不会永远被扼杀。
In this truth, in this faith we trust, for while we have our eyes on the future, history has its eyes on us.
这是真理,也是我们的信念,在我们着眼于未来时候,历史总是着眼于我们。
This is the era of just redemption.
这是一个救赎的年代。
We feared it at its inception.
最初我们害怕。
We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour.
我们没有准备好去传承如此可怕的时刻。
But within it we found the power to author a new chapter, to offer hope and laughter to ourselves.
但是,我们从中获得了力量去谱写新的诗篇,去给我们自己播种希望和欢笑。
So, while once we asked, how could we possibly prevail over catastrophe?
因此,我们曾一度被问到,我们如何会战胜劫难?
Now we assert, how could catastrophe possibly prevail over us?
现在,我们的回答非常肯定,我们是否会被劫难打倒?
We will not march back to what was, but move to what shall be: a country that is bruised but whole, benevolent but bold, fierce and free.
我们不会走回头路,而是朝着我们的既定目标前进,一个国家经受挫折而坚固不摧,乐善好施而英勇无畏,凶猛顽强并充满自由。
We will not be turned around or interrupted by intimidation because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation.
我们不会被恐赫所干扰和吓倒,因为我们知道任何渎职和懈怠都将给下一代带去恶果。
Our blunders become their burdens.
我们的失策会变成他们的负担。
But one thing is certain.
然而,一件事是肯定的。
If we merge mercy with might, and might with right, then love becomes our legacy and change our children's birthright.
如果我们把怜悯之心与力量才干融合,才干与权益融合,那么,爱将成为我们的遗赠,完善我们子孙生而有之的基本权益。
So let us leave behind a country better than the one we were left.
这样,我们就会把一个比我们接手时更美好的国家传承下去。
With every breath from our bronze-pounded chest, we will raise this wounded world into a wondrous one.
每一次呼吸都来自我钢筋铁骨的胸膛,我们将给这个世界疗伤,让它成为一片乐土。
We will rise from the golden-limbed hills of the West.
我们将从西部的黄金山丘崛起。
We will rise from the windswept Northeast where our forefathers first realized revolution.
从先驱第一次是实现革命的地方、狂风呼啸的东北部崛起。
We will rise from the lake-rimmed cities of the Midwestern states.
我们将从湖泊环绕的中西部崛起。
We will rise from the sun-baked South.
我们将从烈日炎炎的南方崛起。
We will rebuild, reconcile, and recover.
我们将重建、重整和康复我们家园的每个角落。
And every known nook of our nation and every corner called our country, our people diverse and dutiful, will emerge battered but beautiful.
每个角落都属于我们的国家,我们人民因多样而美好,因充满活力而美好。
When day comes, we step out of the shade aflame and unafraid.
当天亮的时候,我们走出阴影,洋溢着无忧无虑的欢乐。
The new dawn balloons as we free it.
崭新的黎明霞光万道,照耀着我们的自由。
For there is always light, if only we're brave enough to see it.
因为总有光明在那里,只要我们有足够的勇气看到它。
If only we're brave enough to be it.
只要我们足够的勇敢去成为它。
这句有误:The new dawn balloons as we free it.原文是:The new dawn blooms as we free it