Day1 穆雷亲子英语:揭秘你不了解的哈姆雷特

Day1 穆雷亲子英语:揭秘你不了解的哈姆雷特

00:00
07:03

他,是国际友人,亦是汉语大赛银奖选手,也是江苏卫视《世界青年说》TK11成员之一,不仅中文说的倍儿溜,还多才多艺,可正经可逗比。


这就是我们的穆雷老师,作为我们的明星外教老师,将携手我们51Talk首席学爸贾乃亮为大家带来亲子英语教育类节目《穆雷五分钟》。


我们精心为大家筛选出21本英文读物片段,内容通俗易懂,家长可以学到很多英语小知识。父母作为孩子的第一任老师,有你的引导,孩子才能潜移默化地去学习。


想要学习更多亲子英语,请关注公众号【51Talk青少英语】或者搜索youth51talk,还有更多精彩英语绘本故事等着你哦~

以上内容来自专辑
用户评论
  • 听友293159366

    🎖🎖🎖

  • 13516015qll

    g

  • 51Talk英语

    然而,汉语中的“生存”和“生”乃至“生活”都没有英语中特指的这层意思,这些译文的前面应加上修饰语,才能精确地表达出原文的含义。 因此,我认为可以把“to be”译为“苟且偷生”,把“not to be”译为“奋起抗争”。为了简练起见,将“To be, or not tobe, that is the question”译为“偷生,还是抗争,这是个问题”。

  • 51Talk英语

    在英国出版的词典中,be 的释义是 exist,中文释义:生存;exist 的释义是 (of people) live (esp. in reversed conditions),中文释义是:(人)生,生活(尤指在逆境中)。以英语为母语的人看到 be 时,自然会联想到的它的含义之一是“生活在逆境之中”。

  • 51Talk英语

    To be, or not to be: that is the question. 偷生,还是抗争,这是个问题。 要想翻译忠实原文,首先就得准确地理解“to be, or not to be”的含义,我认为这关键在于“to be”,因为“not to be”只是前者的反义词,只能视前者的译文而定。