九个世界让我想到了三星堆的生命之树。
继沫 回复 @羊羽79: 同感
是不是还得有大菠萝啊
张宁老师,非常喜欢你的哲学和神话,我是福建教育出版社的徐鹏,我们旗下有一个大门书屋,在福建福州经常传播人文一类的活动,请问是否可以邀请您来合作一次活动呢。
中国传说的幽冥世界的入口也有狗的存在——恶狗村,亡者也得给狗们带饼才能通过,叫做打狗饼。
这集好紧张啊
在这里是不是可以引用六老师的一句话,“改编不是胡编,戏说不是胡说。”
暴脾气的兔子暴脾气 回复 @其石岩复: 👍👍
据说现在只要通过一些插件,视障者也可以玩儿炉石了,等有时间了我去琢磨琢磨。
玩过炉石传说,有点懵
有个提议,可不可以在音频下面把人物名和地名附上,不然只听的话,一是可能听错,二也记忆不深。
玉出頭為武 回复 @等到烟火清凉时: 关于外国的人名和地名的译法,主要是用音译。原文有些字的发音,我们汉字可能代替不了,所以只能用相邻的字来代替。所以同一个原词可能有多种的音译词。比如瓦尔哈拉,我就喜欢用瓦哈拉。这样也不是说那个就对,那个是错。其实外国人说中国人的名字也有这样的问题,你知道常凯申是谁的名字吗?常凯申!