夏夜(节选)
[法]博纳富瓦,陈力川 译
今晚,仿佛
星空变宽,
迎向我们;夜
在星火的后面,不再那么黑暗。
树叶在树叶下闪烁,
绿色加深,还有成熟果子的橙色,
近处一盏天使的灯;跳动
的暗光占领全部树枝。
今晚,仿佛
我们走进花园,天使
关上了所有园门,不再回来。
L’été de nuit
I
Il me semble, ce soir,
Que le ciel étoile, s’élargissant,
Se rapproche de nous ; et que la nuit,
Derrière tant de feux, est moins obscure.
Et le feuillage aussi brille sous le feuillage.
Le vert, et l’orangé des fruits mûrs, s’est accru,
Lampe d’un ange proche ; un battement
De lumière cachée prend l’arbre universel.
Il me semble, ce soir.
Que nous sommes entrés dans le jardin, dont l’ange
A refermé les portes sans retour.
还没有评论,快来发表第一个评论!