“立春”拉开了春季的帷幕。
我们一起来欣赏一首有关春天的古诗《春晓》,看看它的几个英译版,你喜欢哪个呢?
春晓
——孟浩然
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。
A Spring Morning
— Tr. 许渊冲
This spring morning in bed I’m lying,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
Spring Dawn
— Tr. 翁显良
I slept in spring not conscious of the dawn,
But heard the gay birds chattering all around.
I remember, there was a storm at night.
Pray, how many blossoms have fallen down?
A Spring Morning
— Tr. Witter Bynner
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds —
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.