10后的重名率有多高?“同名”英语怎么说?

10后的重名率有多高?“同名”英语怎么说?

00:00
04:09

WX: jessica66001,获得卡卡老师的英语学习干货分享

更多卡卡老师福利公号:卡卡课堂

人民日报曾经发布的一条微博,引起了广大网友的关注和热议。

“学校走廊里喊一声‘子涵',就会有3人回头。”开学仅一周,哈尔滨市很多家长到派出所咨询给孩子改名事宜。


原因只有一个:原本想给孩子起个别致又有韵味的名字,结果总是和人家重名。
数据显示:
三四十岁年龄段的男性名字叫“伟、鹏、峰、磊”,女性名字叫“娜、慧、莹”的特别多。
可近几年给新生儿落户的,很少看到名字里带这些字眼的。
对比2000年后的出生人口,男女起名明显回避了“伟、鹏、峰、磊、娜、慧、莹”这些字。
“10”后起名避开了重名率高的“老三样”,却在“新四样”上再聚首了。

男孩:浩然、子轩、雨泽、宇轩
女孩:梓涵、子涵、雨涵、欣怡


2010年后出生的女孩中带“涵”字的人数最多,带“梓”字的第二,带“雨”字的第三。
女孩新四大重名分别为:梓涵、子涵、雨涵、欣怡。


10后起名字重名和同名的人如此之多,
那么“同名的人”英语该怎么来表达呢?


namesake [ˈneɪmseɪk] n.同名的人(或物);
a person or thing having the same name as another person or thing


1.Although he was a namesake of mine, he's much older than me.
尽管他和我同名,但是他比我大得多。


2. He is my namesake, but we have nothing in common expect for our names.
他和我同名,但是我们除了名字一样,根本没有什么共同之处。


3.I often get letters that addressed to my namesake David.
我经常收到寄给和我同名的David的信。


长相酷似的人:


Doppelganger /'dɔpl,gæŋə/
表示“长相酷似自己之人”,或者可以译为“分身”。这个词源于德语。


You’re like my Doppelganger.
你就像我的分身一样。

以上内容来自专辑
用户评论
  • 崔再强真厉害

    沙发!