For most Chinese tourists, the mere mention of Luoyang in Central China's Henan province immediately brings to mind the famous Longmen Grottoes. However, the historic city, which dates back more than 5,000 years, has recently gained widespread attention for another reason — its starring role in a popular online series.
河南洛阳有着5000多年的历史。提起这座古城,人们首先想到的是著名景点龙门石窟。不过,最近因为一部网络热播剧,洛阳再次引起了人们的关注。
▲ 图源:豆瓣
Starring actors Huang Xuan, Wang Yibo and actress Song Qian in the lead roles, Luoyang — a 39-episode historical mystery series currently running on the streaming site iQiyi — has racked up millions of clicks domestically, and is also drawing a wider viewership overseas in Thailand, South Korea and Singapore.
历史悬疑剧《风起洛阳》由黄轩、王一博和宋茜领衔主演,共39集,目前正在爱奇艺视频上热播。该剧在国内获得了数百万的点击率,在泰国、韩国和新加坡等海外地区也吸引了诸多观众。
Adapted from writer Ma Boyong's novel of the same title, the fictional story, set in ancient China, follows the mystery-solving exploits of an unlikely trio of "detectives" — a grassroots avenger struggling with his traumatic past; a rich, yet geeky, heir from a prestigious craftsman's family; and an ambitious female guard leader who's also a distant relative of the top ruler.
《风起洛阳》改编自马伯庸的小说《洛阳》。这个故事以时值盛世的“神都”洛阳为背景,讲述了出身苦寒的高秉烛、官宦子弟百里弘毅和世家女子武思月三人因为各自的原因结成“神都小分队”,查明悬案的过程。
▲ 图源:豆瓣
It starts with the murder of a whistleblower and his young daughter, which unleashes a chain of mysterious incidents. The trio are forced to join forces to hunt down criminals and stop a horrible conspiracy that will threaten the security of the entire country.
该剧由告密者父女被杀引出一连串神秘事件。“神都小分队”三人误打误撞联合起来追捕罪犯,并携手阻止一个威胁到整个国家安全的惊天大阴谋。
The tale's overall aesthetic, from the ancient city's bustling streets to the costumes, is mostly inspired by the cultural height of the Tang Dynasty (618-907). Luoyang is considered by some critics to follow a similar formula to that of the 2019 smash hit, The Longest Day in Chang'an, also adapted from a popular Tang Dynasty-inspired novel penned by Ma.
从古城的繁华街道到人物的服化道,该剧整体的美学设计主要是受到盛唐时期文化的启发。一些评论认为,《风起洛阳》与2019年热播的《长安十二时辰》有异曲同工之处,后者也改编自马伯庸的原著小说。
▲ 图源:爱奇艺
As a prolific author, Ma is known for his talent in interweaving a profound knowledge of history with suspense stories filled with plot twists. With around 20 movies and TV series adapted from his novels, Ma has become one of the most sought-after novelists in the entertainment industry.
作为一个多产的作家,马伯庸擅长将其对中国历史的深刻见解穿插在跌宕起伏的悬疑故事当中(如《古董局中局》和《两京十五日》)。目前为止,约有20部电影和电视剧改编自他的小说,部分还在筹备和制作当中。马伯庸因此成为最受影视界欢迎的作家之一。
Responding to curious fans about how he has maintained a stable output of quality work, Ma reveals that his solution to solving a shortage of inspiration is "to stop writing and get outside to play and have fun".
粉丝们很好奇他如何保持稳定高产的作品输出,他透露说,灵感不足的时候,他就“停止写作,到外面去玩,去享受乐趣”。
"I will go jogging, play video games, or merely wander the streets. Personally, I believe that inspiration is like a kitten. If you try to catch it, it flees. If you ignore it and do something else, it may return and rub against your leg," says Ma.
“我会跑步、打游戏,或者就在街上闲逛。我个人认为,灵感就像一只小猫,如果你试图抓住它,它就会逃走;如果你忽视它,转头去做其他的事情,它就可能会回来,在你腿上蹭来蹭去。”马伯庸说。
Speaking about his inspiration to create Luoyang, Ma says he has been interested in the historic city — which served as the capital for more than 10 ruling dynasties — for a long time.
谈到他创作《洛阳》的灵感,马伯庸说很长一段时间以来,他对十三朝古都洛阳这座历史悠久的城市深感兴趣。
▲ 图源:豆瓣
"For all those who are yearning to dive into Chinese history, it's impossible to avoid researching this historic city. There was not a sudden moment that lured me to start writing, but a yearslong accumulation of love and passion for the city of Luoyang finally pushed me to put pen to paper," Ma says.
“对于所有渴望潜心研究中国历史的人来说,洛阳这座历史名城是绕不过去的。我写《洛阳》这部小说并不是出于一时兴起,而是我对洛阳这座城市经年累月的热爱,促使我提笔写作。”马伯庸说。
Despite describing himself as an enthusiastic eater of delicious foods, Ma says he's not a good cook. "I once jokingly told the scriptwriters that I might be unqualified to describe the cooking techniques precisely (due to lack of practice), so I hoped they could make an effort to show me the details of the delicacies," recalls Ma.
马伯庸说自己是个吃货,但他表示自己并不擅长做菜。“我曾跟编剧开玩笑说,我可能没法准确描述烹饪技巧(因为缺乏实践),所以我希望他们能够更详实地把美食佳肴在画面中呈现出来。”马伯庸回忆说。
Living up to his expectations, the series features mouthwatering culinary delights, from street snacks such as mutton soup, to aristocratic family feasts, including a long, exquisitely designed table with its own water-filled "canal" for moving floating dishes from one end to the other.
《风起洛阳》没有辜负他的期望。从羊肉汤等街头小吃到贵族家宴,这部剧给观众展现了令人垂涎欲滴的美食。其中有一张设计精美的长桌,其上装有一条“运河”,可将漂浮在水上的菜肴从一端传送到另一端。
▲ 羊肉汤。图片来自网络
Cooperating with Ma for many years, Xu Kang, founder of the production company Liu Bai Entertainment, recalls that the project was originally shaped in 2017. They believed a historic city like Luoyang would cater to a Chinese audience who have "a strong national pride "and love to watch stories set in a prosperous historical era.
留白影视的创始人徐康与马伯庸合作多年。据他回忆,这个项目最初是在2017年成型的。他们认为,像洛阳这样的历史名城能吸引中国观众,因为它激发了民族自豪感。大家都喜欢看以历史上繁华盛世为背景的故事。
"There are always many legends and anecdotes scattered throughout the historical chapters of an ancient city. Ma has a talent to discover the 'gaps' (referring to ambiguous or unwritten parts) in the history, so his tale — probably better to be defined as a 'possible history tale' — has lured us to explore Luoyang's past more deeply," says Xu, also one of the series' chief producers.
徐康也是该剧的总制片人之一,他表示,“古城的历史总是充满着各种各样的奇闻逸事。马伯庸在发现历史‘空白’方面天赋异禀,所以他写的故事几乎可以被定义为‘过去有可能发生过的事’,这些故事牵动着我们更深入地去探究洛阳的过往。”
Luoyang, the crew found during research into the city, has abundant water resources, with sections from the Huaihe, Yellow and Yangtze rivers flowing across the city, inspiring them to highlight this feature in the series.
摄制组在对洛阳的研究中发现,洛阳水资源丰富,淮河、黄河和长江流经该地,因此在拍摄过程中也有着重突出洛阳的这一特点。
Rivers can be seen in multiple settings, from the city's sprawling markets to a half-underground slum. In an effort to increase the visual appeal, the crew also designed a huge Buddha statue, comprising 2,400 crystal stones and able to rotate 360 degrees. They installed it as a pivotal artifact in a royal intelligence agency's headquarters.
从城市里无序延伸的街市,到半地下的贫民窟,观众们可以在各种各样的场景里看到河流的踪影。为了更加吸引观众眼球,摄制组还设计了一尊巨型佛像,这尊佛像由2400块水晶石组成,能够360度旋转。在故事里,这尊佛像作为一个至关重要的文物,被安放在一个皇家情报机构的总部。
Dai Ying, the other chief producer and senior vice-president of iQiyi, says the series is the first installment of iQiyi's "Chinese Historic Cities Universe", a franchise scheduled to create a series of stories in similar settings.
爱奇艺另一位总制片人兼高级副总裁戴莹表示,《风起洛阳》是爱奇艺“华夏古城宇宙”系列IP第一部面世的电视剧,按计划会在类似背景下创作一系列故事。
With such a franchise, Dai adds that they hope more viewers will enjoy the charm of China's traditional culture, raising their interest enough to learn more about the country's glorious history.
戴莹还补充说,希望这部作品能够让更多观众感受到中国传统文化的魅力,提升他们对中国文化的兴趣,从而更多地了解中国的辉煌历史。
"So far, the series has been well-received both domestically and overseas. We believe the chivalry reflected by the lead characters is also one of the main attractions of the show, conveying a core value cherished by Chinese people and, therefore, resonating with the audience," says Dai.
“到目前为止,《风起洛阳》在海内外都大受欢迎。我们认为主演们展示出来的侠义精神也是这部剧的主要吸引力之一,传达了中国人所推崇的核心价值,因此引起了观众的共鸣。”戴莹说。
编辑:商桢
记者:徐帆
录音:Stephanie Stone
实习生:叶珍
河南台的文化节目做的真不错
每段都给翻译好了,太贴心了
打卡
打卡
听友378933176 回复 @Hisstoryls: i
打卡
p
叮~打卡~
赞👍
打卡~
风起洛阳真的很好看!风起洛阳里的景很好看,也想去洛阳看看了,应该很美。