讲座围绕文学翻译话题,以嘉宾译著中的实例为例,提出并探讨文学翻译中的“全息”翻译理念,即翻译不能仅停留外语词义,更应像“全息”技术一样,将信息还原出其在特定语境中的全景面貌。两位嘉宾将分享对文学翻译的感悟,帮助文学及翻译爱好者了解新的翻译理念。
施小炜,教授、翻译家、作家。复旦大学外文系日本语言文学专业毕业,后留学日本早稻田大学大学院文学研究科。曾在复旦大学、日本大学文理学部、上海杉达学院执教。著有《东篱撷樱》《日本文学散论》《蓝色诗行》《燋爨集》《安得堂咏草》等;译有村上春树的《1Q84 Book 1,2,3》《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》《当我谈跑步时我谈些什么》及玄侑宗久的《禅的生活》、川上弘美的《老师的提包》等。
邹波,复旦大学日文系主任,专攻日本近现代文学。著有《安部公房小说研究》,译有芥川奖作品《相食》、直木奖作品《冻僵的獠牙》、夏目漱石《我是猫》、中上健次《凤仙花》、吉本芭娜娜《无情/厄运》等。
讲得非常好!