——献给查尔斯·克拉夫特
当鲑鱼被脉动的清晨唤醒,
他远远听到斯卡吉特河下游夜鹭的叫声。
灰色的天空在变成白色的旋涡
用一个被距离所祝福的词来呼唤冬天。
在黑暗中,他的家在回荡的水声中栖息,
白花盖满柳枝,柴堆和小路。
欲望让他回到渔镇的小屋,
搅动他早晨的咖啡,和笔刷搏斗。
他看着窗外落下的雪花
沉入肝肠中的风景,
对他的梦境发出小小的号令。
他看到那光线缓缓地移向春天
于是他决心把这种运动化成艺术。
如果不能完成这段舞蹈,他将继续生活在豺狼的利齿之间。
作者 / [美国]杜安·尼亚姆
翻译 / 光诸
for Charles Krafft
As salmon awaken to the pulsing dawn,
he hears night heron farther down the Skagit River.
The grey sky turning to white spirals
calls winter one word blessed with distance.
In the dark, his home rests in echoing waves.
White blossoms cover willow, woodpile, the path.
Desire leads him back to his cabin in Fishtown,
to stir his morning coffee and the struggle with brushes.
From the window he watches each falling flake
enter the landscape of his gut,
give a little order to his dreams.
He sees the light begin its move toward spring
and he aims to turn that movement into art.
To fail in this dance is still to live in the wolf's jaws.
BY DUANE NIATUM
还没有评论,快来发表第一个评论!