全面深化改革 促进市场公平 ︱Reforms to boost nation's market fairness

全面深化改革 促进市场公平 ︱Reforms to boost nation's market fairness

00:00
04:23

China will accelerate reforms to encourage fair competition in the market, spur the vitality of smaller companies and offer private business owners greater tax incentives to give back to society, which is crucial for the country to achieve the goal of common prosperity, experts said.

专家指出,加快改革步伐,促进公平竞争,激发中小企业发展活力,完善企业捐赠的税收优惠政策,对实现共同富裕的奋斗目标至关重要。

Promoting common prosperity, a major component of the Chinese leadership's historic mission of achieving the rejuvenation of the Chinese nation, was highlighted in the resolution adopted at the sixth plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China. The four-day key Party meeting ended on Nov 11. 

中国共产党第十九届中央委员会第六次全体会议通过的决议强调,促进共同富裕是实现中华民族伟大复兴历史使命的重要组成部分。会议为期四天,于11月11日胜利闭幕。



The idea of building common prosperity will be the overarching theme that underlines the next phase of China's development and will be the strategic goal in the country's pursuit of high-quality growth in the new era, said Liu Xueliang, a senior researcher at the Institute of Economics of the Chinese Academy of Social Sciences. 

中国社会科学院经济研究所副研究员刘学良表示,实现共同富裕,是中国下一发展阶段的长远主题,也是新时代中国追求高质量增长的战略目标。

Measures have been taken to better regulate monopolistic behavior, excessively high incomes and the abuse of market dominance by some companies, which jeopardize fair competition. Policymakers will continue to take measures to foster fair market practices, which is part of the broader objective of building common prosperity, Liu said.

市场监管部门已经采取相应措施,加强反垄断监管,防止资本无序扩张、滥用市场支配地位、损害市场公平竞争的行为。刘学良表示,有关部门将继续采取措施维护公平竞争市场秩序,这也是实现共同富裕的重要一步。

The State Council has appointed Gan Lin as the new head of the country's anti-monopoly bureau under the State Administration for Market Regulation, according to an announcement posted on the website of the Ministry of Human Resources and Social Security on Monday.

11月15日,人力资源和社会保障部网站发布公告称,甘霖任国家反垄断局首任局长。

The appointment is seen as the country's latest move to strengthen anti-monopoly regulation after several internet giants, including Alibaba and Tencent, were fined or investigated over their alleged monopolistic practices.

此次反垄断局的人事任免是中国加强反垄断监管的最新举措。此前,阿里巴巴、腾讯等几家互联网巨头因涉嫌垄断,均被处以罚款,接受反垄断调查。

Fostering fair market competition and ensuring equal market access for all enterprises is an important precondition for China to improve its market-based economy and to fully unleash the country's growth potential, which is in line with the country's overall objective of building common prosperity, said Yu Miaojie, deputy dean of Peking University's National School of Development.

北京大学国家发展研究院副院长余淼杰指出,保障市场公平竞争,确保所有企业平等进入市场,是改善市场经济,释放增长潜能,实现共同富裕的重要前提。

"It will help to ensure that all market entities, especially smaller firms, get equal development opportunities and help spur their vitality, which will contribute to achieving the goal of common prosperity as smaller firms are important job providers and wealth creators," Yu said. 

余淼杰表示,保障市场公平竞争,能确保所有市场主体,特别是小企业都获得平等的发展机会,激发市场活力,从而促进共同富裕,因为小企业是非常重要的岗位提供者和财富创造者。

 

China's top leadership has vowed to deepen reforms and advance high-quality development to promote common prosperity. Han Wenxiu, an official with the Central Committee for Financial and Economic Affairs, said development is the top priority for China to promote common prosperity and China will foster an environment where people can enjoy equal opportunities, equal rights and fair rules amid the country's development.

党和国家领导人立誓要深化改革,实现高质量发展,推动共同富裕。中央财经委员会办公室分管日常工作的副主任韩文秀表示,推动共同富裕,解决发展问题是第一位的,要保障人民在参与发展中机会公平、规则公平、权利公平。

Han also said that for enterprises, promoting common prosperity means that they "manage their operations well", which includes running their business legally and honestly, paying taxes according to regulations and fulfilling social responsibilities.

韩文秀还指出,推动共同富裕,需要企业“办好自己的事”,做到合法诚信经营,照章纳税,履行社会责任。

Xu Hongcai, deputy director of the China Association of Policy Science's economic policy committee, said that the resolution adopted at the sixth plenary session of the 19th CPC Central Committee sent out the signal that China will solve development problems and narrow the wealth gap through promoting high-quality development, which requires further reforms to get rid of monopolies and unfair competition that prevents the market from playing a crucial and efficient role in resource allocation.

中国政策科学研究会经济政策委员会副主任徐洪才表示,十九届六中全会通过的决议,传达出以高质量发展来解决发展问题、缩小贫富差距的信号。因而政府要进一步健全公平竞争法律制度体系,不断强化反垄断反不正当竞争监管执法,清除市场在资源配置中发挥关键作用时的阻碍。

Han, from the Central Committee for Financial and Economic Affairs, also said that China encourages entrepreneurs to actively participate in charitable activities, adding that donations are voluntary and must not mean "killing the rich to help the poor".

中央财经委员会办公室的韩文秀还介绍称,国家鼓励支持企业和企业家积极参与公益慈善事业。他也补充称,慈善捐赠是自愿行为,绝不能“杀富济贫”,“杀富致贫”,不能搞“逼捐”。

Some experts said that China needs to further reform its tax policies, such as improving tax incentives for charitable donations and giving private business owners and wealthy individuals greater incentives to donate to charitable causes.

部分专家还指出,国内的税收政策需要进一步改革,如提高慈善捐赠的税收激励,增加与完善企业和个人捐赠的税收优惠政策等。

common prosperity

英 [ˈkɒmən prɒˈsperəti];美[ˈkɑːmən prɑːˈsperəti]  

共同富裕

tax incentive

英 [tæks ɪnˈsɛntɪv];美[tæks ɪnˈsɛntɪv]  

税收激励;税务优惠

overarching

英[ˌəʊvərˈɑːtʃɪŋ];美[ˌoʊvərˈɑːrtʃɪŋ]  

adj. 极其重要的;首要的;最高的;能涵盖的

jeopardize

英 [ˈdʒepədaɪz];美[ˈdʒepərdaɪz]  

v. 伤及;损害 

monopoly

英 [məˈnɒpəli];美[məˈnɑːpəli]  

n. 垄断;独占



以上内容来自专辑
用户评论
  • 益果逢歌

    ~打卡

  • 兮兮公主12138

    打卡

  • HAHA大人

    unleash:v. 释放出,发泄(力量、感情等);解开皮带放开(动物);放开,解除对……的限制 allegev. (未经证实地)宣称,指控 jeopardize:v. 危及,损害 dominance:n. 优势,支配地位 foster:v. 促进,培养;领养,收养adj. 代养的,寄养的 allocation:n. 配给量,划拨款,份额;分配,分派 entrepreneur:n. 企业家,创业者;主办者,提倡者

  • Azimatttttt

    打卡

  • 爱说又爱听的笑笑

    打卡

  • 声播晓楠

    打卡

  • ThinkActPepeat

    2022.6.7💪✔️

  • 益果逢歌

    打卡

  • 冰山老师

    打卡。打卡。

  • yakamozQ

    打卡