All the World’s a Stage
整个世界是一座舞台
节选自《皆大欢喜》(As You Like It)
William Shakespeare
[英] 莎士比亚
梁实秋译
All the world's a stage,
整个世界是一座舞台,
And all the men and women merely players ;
所有的男男女女不过是演员罢了,
They have their exits and their entrances,
他们有上场,有下场。
And one man in his time plays many parts,
一个人一生扮演好几种角色,
His acts being seven ages. At first, the infant,
他一生的情节共分七个时期。最初是婴孩,
Mewling and puking in the nurse's arms.
在保姆的怀里号啼呕吐。
Then the whining schoolboy, with his satchel
随后是哭喊的学童,带着书包,
And shining morning face, creeping like a snail
红光满面的,像蜗牛爬似的
Unwillingly to school. And then the lover,
不乐意的上学堂。随后是情人,
Sighing like a furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,
像风箱似的叹息,为他的情妇的眉毛做一首缠绵的情诗。随后是军人,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
满嘴的离奇的咒誓,像豹似一脸胡子,
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
对名誉很认真,极好争斗,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon's mouth. And then the justice,
甚至到炮口上去寻泡影般的名誉。随后是法官,
In fair round belly with good capon lined,
凸着装满阉鸡的大肚子,
With eyes severe and beard of formal cut,
眼睛很凶,胡子剪得很齐,
Full of wise saws and modern instances ;
满嘴的是明哲的格言和陈腐的例证。
And so he plays his part. The sixth age shifts
他便这样的演他这一個角色。第六期变成为
Into the lean and slippered pantaloon,
一个瘦弱的穿拖鞋的老朽,
With spectacles on nose and pouch on side;
鼻子上架着眼镜,身边挂着钱袋,
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,
年轻时省下来的一双长袜子穿在缩细的小腿上却松得厉害,男人宏亮的声音
Turning again toward childish treble, pipes
又变为儿童的细嗓,说起话来
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
唧唧的叫。结束这一段离奇多变的故事之最后的一幕,
Is second childishness and mere oblivion,
便是返老还童,忘怀一切,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
没有牙齿,没有眼,没有口味,没有一切。