When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉, And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来, And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神 Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。 How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影, And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情, But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心, And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰, Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语, And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。
叶芝的绝美的诗,谢谢播讲者优美的声音。但可惜,国人对此误读太严重了。要么把这首诗理解为神秘主义,要么理解为爱情诗,甚至把这首诗歌改编成一首中国特色的孝顺诗 这可能是诗歌审美意义上最大的笑话。其实这首诗是一个信仰之人在生命的暮年所展开的关于生命终极方向的忧伤之沉思,即一个人的生命到底会到哪里去。
云飞风潇 回复 @慕溪如鹿: 确实,翻译版本的失去了原版的味道