Greater support was urged for developing nations on biodiversity conservation on the opening day of the 15th meeting of the Conference of the Parties to the United Nations Convention on Biological Diversity, or COP 15, in Kunming, Yunnan province, on Monday.
周一,联合国生物多样性公约缔约方大会第十五次会议(COP 15)在云南省昆明市开幕,该会议敦促发展中国家加大对于生物多样性保护的支持力度。
The meeting, on the theme "Ecological Civilization: Building a Shared Future for All Life on Earth", is being held Monday through Friday and will continue in the first half of next year.
本次会议以“生态文明:共建地球生命共同体”为主题,将于周一至周五举行,并于明年上半年将继续召开。
Ecological civilization is a concept promoted by President Xi Jinping for balanced and sustainable development that features the harmonious coexistence of man and nature.
生态文明是习近平主席提出的人与自然和谐共处的平衡可持续发展理念。
Xi will participate in the COP 15 leaders' summit on Tuesday via video link and deliver a keynote speech, Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying said on Monday.
外交部发言人华春莹周一表示,习近平主席将通过视频形式参加周二的COP 15领导人峰会并发表主旨演讲。
More than 1,800 participants will gather at a forum on ecological civilization on Thursday and Friday at a sideline event. The forum will cover a wide range of topics, including coping with climate change and nature-based ecological protection and restoration.
1800多名与会者将在周四和周五的场边会上参与一场生态文明论坛。该论坛将涵盖广泛主题,包括应对气候变化和基于自然的生态保护和恢复。
Addressing the COP 15 opening ceremony, Vice-Premier Han Zheng said China has stuck to an ecology-first path for green development and hopes to step up cooperation as well as exchanges with all parties.
国务院副总理韩正在COP 15开幕式上致辞时表示,中国坚持走生态优先的绿色发展道路,并希望与各方加强合作交流。
Han, who is also a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee, said China will advance biodiversity protection with greater and more tangible efforts.
韩正副总理也是中共中央政治局常委。他表示,中国将切实加大努力,推进生物多样性保护。
Stressing the importance of adhering to the principles of fairness, transparency and State-driven efforts, Han called for developing countries' concerns about funding support, technology and capacity building to be accommodated.
韩正强调,必须坚持公平、透明和国家主导的原则,呼吁关注发展中国家对资金支持、技术和能力建设的担忧。
He said countries should seek common ground, follow a path that is ambitious and practical and formulate post-2020 goals in a scientific manner. Countries should explore more channels of funding and provide greater support for biodiversity protection, Han said.
他表示,各国应求同存异,走有抱负、务实的道路,科学制定2020年后目标。 韩说,各国应探索更多资金渠道,加大对生物多样性保护的支持力度。
China will formulate a national biodiversity protection strategy and action plan for the new era and incorporate biodiversity protection into the mid- and long-term development plans of all regions, Han said.
韩正表示,中国将制定新时代国家生物多样性保护战略和行动计划,将生物多样性保护纳入各地区中长期发展规划。
"We will press ahead with major biodiversity protection projects and further enhance protection methods to make sure that important ecosystems, species and hereditary resources are fully protected. Public education and public participation in eco-protection will also be encouraged," Han added.
“我们将推进生物多样性保护重大工程,进一步加强保护手段,确保重要生态系统、物种和遗传资源得到充分保护。还将鼓励公众教育和公众参与生态保护,”他补充说。
Inger Andersen, executive director of the UN Environment Programme, called for more support to help developing nations achieve their goals to counter a grim biodiversity conservation situation. The costs of our "suicidal war" against nature are growing at an alarming rate, Andersen said." As the UN secretary-general has said, making peace with nature is a defining task of the 21st century," she added.
联合国环境规划署执行主任英格·安德森呼吁提供更多支持,帮助发展中国家实现应对严峻的生物多样性保护形势的目标。安德森说,我们与自然“自杀式战争”的代价正以惊人的速度增长。“正如联合国秘书长所说,与自然和平相处是21世纪的一项决定性任务,”她补充道。
The world's efforts have not been sufficient to reverse the damage done by humankind to nature, she said. When the 2010 Aichi biodiversity targets ended in 2020, the world had some successes, however, the action, ambition and impact were inadequate.
她说,全球当前所采取的努力还不足以扭转人类对自然造成的破坏。 当2010年爱知生物多样性目标于2020年结束时,我们取得了一些成功,但行动、雄心和影响力不足。
The post-2020 global biodiversity framework now being discussed is an opportunity for "us all", and the world needs to take clear and tangible action, she said.
她说,现在正在讨论的 2020年后全球生物多样性框架对“我们所有人”来说都是一个机会,世界需要采取明确和切实的行动。
Post-2020 framework
《2020年后生物多样性全球框架》
COP 15, the largest UN gathering on biodiversity in a decade, is tasked with elaborating on the post-2020 global biodiversity framework and identifying new protection goals through 2030.
COP 15是十年来规模最大的联合国生物多样性会议,旨在阐明 2020年后全球生物多样性框架,并确定到2030年的新的保护目标。
Andersen also called on parties to focus efforts on an ambitious post-2020 framework and commit to implementing it. "That is how we will ensure a sustainable future for all," she said.
安德森还呼吁各方将努力集中在一个雄心勃勃的 2020年后框架上,并致力于该框架的实施。“这就是我们确保全球可持续性未来的方法,”她说。
Nature should be placed at the heart of decision-making and the shortcomings of governance and markets corrected. Financial systems need to incorporate biodiversity in their assessments and planning, she said. "We need to mobilize much greater resources from all sources, including finance, technology and the capacity to support developing countries to deliver their international ambitions."
应将自然置于决策的核心位置,并纠正治理和市场的缺陷。她说,金融系统需要将生物多样性纳入其评估和规划当中。“我们需要从各方调集更多资源,包括资金、技术和支持发展中国家实现其国际雄心的能力。”
Yunnan province, home to more than a half of China's plant species and more than 6,000 animal species, has set up multiple initiatives to protect biodiversity in the past decades.
云南省拥有中国半数以上的植物物种和 6,000多种动物物种。在过去几十年里,该省制定了多项保护生物多样性的举措。
More than 120 rescue and protection projects targeting plant species with extremely small populations have been implemented in Yunnan in the past five years, with 30 protection zones marked out.
五年来,云南实施了120多项针对极小种群植物物种的抢救保护工程,划定了30个保护区。
"We will take this opportunity and strengthen our cooperation with foreign governments and nongovernment organizations to enhance our protection, so that we will work together to build a community of shared life on Earth," said Ruan Chengfa, Party secretary of Yunnan.
云南省委书记阮成发说:“我们将以此为契机,加强与外国政府和非政府组织的合作,从而加强保护,共同构建地球生命共同体。”
虽迟但到 打卡
打卡
There is only one earth, and mankind should work together.只有一个地球,人类应该同舟共济。
打卡~
打卡
打卡
打卡
打卡
打卡
学习使人进步🤗