10/12 TOP OF THE DAY COP15开幕/中印第十三轮军长级会谈/黎巴嫩恢复供电

10/12 TOP OF THE DAY COP15开幕/中印第十三轮军长级会谈/黎巴嫩恢复供电

00:00
03:23

NEWS ON 10/12

1. COP15 OPENS IN KUNMING WITH AMBITIOUS IDEALS

COP15大会昆明开幕,呼吁共建地球生命共同体

2. 13TH ROUND OF THE CORPS COMMANDER-LEVEL TALKS

中印双方边境会谈,西部战区强势表态

3. LEBANON RESTORES ELECTRICITY AFTER COMPLETE SHUTDOWN

 “至暗时刻”结束,黎巴嫩国家电网恢复运行


-----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------


1. COP15 OPENS IN KUNMING WITH AMBITIOUS IDEALS

COP15大会昆明开幕,呼吁共建地球生命共同体


The 15th meeting of the Conference of the Parties to the UN Convention on Biological Diversity began this afternoon in Kunming, Yunnan Province. The conference is themed "Ecological Civilization: Building a Shared Future for All Life on Earth". Song Wenjing has more.

《生物多样性公约》第十五次缔约方大会今日(10月11日)下午在云南昆明开幕。大会的主题是"生态文明:共建地球生命共同体"。


The meeting will be held in two parts. The first part runs until Friday. The second part will take place in the first half of 2022, when the finalization【结束,决定】 and adoption of an ambitious post-2020 global biodiversity framework is expected.

本次大会分为两个阶段举行:第一阶段将持续到本周五(10月15日),第二阶段定于2022年上半年召开,届时将审议并决定 “雄心勃勃”的《2020年后全球生物多样性框架》。


David Cooper, Deputy Executive Secretary

UN Convention on Biological Diversity

大卫·库珀

联合国《生物多样性公约》秘书处副执行秘书

The Kunming Declaration can help to set out some of the key elements that will need to be then reflected in the final framework. It does not prescribe the exact goals or the exact targets. They still need to be negotiated, but it will give a clear sense of direction and a clear sense of the level of ambition needed.

《昆明宣言》将为《2020年后全球生物多样性框架》中必须体现的主要元素定调。它不会设定具体的目标,因为这些目标还有待协商,但是这份宣言将为未来行动指明方向。


The convention has 196 parties, and the Conference of the Parties is the most important for discussing and making decisions on the convention. 

《生物多样性公约》目前共有196个缔约方。缔约方大会是《公约》的最高议事和决策机制。


China’s State Council Information Office released a white paper on biodiversity conservation last week. It stated that China is upholding the concept of harmonious coexistence between man and nature in the face of global biodiversity loss and ecosystem degradation【恶化,退化】. China was among the first countries to become a party to the Convention on Biological Diversity, which entered into force in 1993.

中国国新办上周发表了《中国的生物多样性保护》白皮书。白皮书指出,面对全球性的生物多样性丧失和生态系统退化,中国秉持人与自然和谐共生理念。《生物多样性公约》于1993年起正式生效,中国是最早签署和批准的缔约方之一,


So far, 10 national parks have been established in China, and protected areas account for 18 percent of the country’s land area. During the meeting, an exhibition on biological diversity is being held featuring paintings, sculptures and fossils of both rare animals and plants.

目前,中国已完成10个国家公园体制试点建设,各类自然保护区约占国土陆域面积的18%。大会同期,还举办了云南生物多样性保护实践与成果展,展出了珍稀动植物的绘画、雕塑和化石。



2. 13TH ROUND OF THE CORPS COMMANDER-LEVEL TALKS

中印双方边境会谈,西部战区强势表态


China today accused India of "unreasonable and unrealistic demands", and urged the country not to misjudge【误判】 the situation, as the two sides met for the 13th round of the corps commander-level talks on Sunday.

中印两军于上周日(10月10日)举行了第十三轮军长级会谈,中方今日(10月11日)表示印方仍坚持不合理也不切实际的要求,并希望印方不要误判形势。


According to a spokesperson for the China’s People’s Liberation Army Western Theater Command, the talks were held on the Chinese side of the Moldo-Chushul border meeting point. The spokesperson said China had made great efforts to promote the cooling of the border situation, and fully demonstrated its sincerity【诚意】 in order to maintain relations between the two sides. China also hopes that India will show the same sincerity, take action and work with China to jointly safeguard peace and stability in the border regions.

中国人民解放军西部战区新闻发言人表示,该会谈在莫尔多-楚舒勒会晤点中方一侧举行。会谈中,中方为推动边境局势缓和降温做出了巨大努力、充分体现了诚意,希望印方切实拿出诚意和行动,与中方一道共同维护边境地区和平安宁。



3. LEBANON RESTORES ELECTRICITY AFTER COMPLETE SHUTDOWN

“至暗时刻”结束,黎巴嫩国家电网恢复运行


Electrical power was restored in Lebanon yesterday after a blackout occurred on Saturday, when the country’s two biggest power stations shut down due to a fuel shortage.

上周六(10月9日),黎巴嫩最大两座发电厂因燃料短缺而相继关闭,在经历一天的全国性断电后,黎巴嫩国家电网已于昨日(10月10日)恢复运行。


The country’s energy ministry said it had received approval from the central bank for 100 million US dollars in credit to issue fuel import tenders for electricity generation. They also reported that the country’s power grid was, supplying the same amount of electricity as before the nationwide blackout.

该国能源部门表示,央行已批准1亿美元贷款,用于进口供电所需燃料。据报告称,黎巴嫩电力供应情况已恢复至停电前水平。



#热词加油站

finalization [ˌfaɪnələˈzeɪʃn]【结束,决定】

degradation [ˌdeɡrəˈdeɪʃn]【恶化】

misjudge [ˌmɪsˈdʒʌdʒ]【误判】

devastating [sɪn'serəti]【诚意】


订阅我们,打卡每日精选英语新闻!

不定期投放“精品大咖访谈”

喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~





以上内容来自专辑
用户评论
  • 橙长星球

    打卡

  • LindaWu_n3

    Day24打卡