09城市与欲望三

09城市与欲望三

00:00
03:11

Cities and Desire 3.

城市与欲望3

Despina can be reached in two ways: by ship or by camel. The city displays one face to the traveler arriving overland and a different one to him who arrives by sea.

两种途径斯皮:乘船或骆驼。这座城市向地旅行者展示了一种风貌,而对海上来客展示另一种

When the camel driver sees, at the horizon of the tableland[ˈteɪbllænd]高原, the pinnacles [ˈpɪnəkəlz]尖顶 of the skyscrapers [ˈskaɪˌskreɪpərz]摩天大楼 come into view, the radar antennae, the white and red windsocks风向袋 flapping, the chimneys belching[ˈbeltʃɪŋ]喷出 smoke, he thinks of a ship; he knows it is a city, but he thinks of it as a vessel [ˈvesl]大船 that will take him away from the desert, a windjammer帆船 about tocast off解缆, with the breeze already swelling [ˈswelɪŋ]鼓出 the sails [seɪlz]帆 , not yet unfurled [ˌʌnˈfɜːrld]展开, or a steamboat汽船with its boiler [ˈbɔɪlər]锅炉 vibrating[ˈvaɪbreɪtɪŋ]振动 in the iron keel [kiːl]龙骨; and he thinks of all the ports, the foreign merchandise [ˈmɜːrtʃəndaɪz]商品 the cranes [kreɪnz]起重机 unload on the docks, the taverns [ˈtævərnz]酒馆 where crews全体船员 of different flags break bottles over one another's heads, the lighted, ground-floor windows, each with a woman combing her hair.

人,看到摩天大楼的尖顶雷达天线、飞扬的红白相间的风向袋、冒着浓烟的烟囱出现在高原的地平线上时,想到一艘船;他知道这是一座城市,但他认为这是一艘将把他带离沙漠的,一艘即将解开缆绳帆船,微风已经鼓起尚未完全展开的船帆,或者把它看做一艘汽船锅炉已经在铁龙骨上震颤;他想到了所有的港口想到了码头上起重机卸下的外国货物想到不同国家的船员酒馆里拿酒瓶打对方的想到透出光的底层窗户,每个窗能看到一个女人梳妆打扮的身影

In the coastline's haze, the sailor discerns[dɪˈsɜːrnz]分辨出 the form of a camel's withers[ˈwɪðərz]鬐甲, an embroidered刺绣 saddle[ˈsædl]马鞍 with glittering fringe[frɪndʒ]流苏 between two spotted humps[hʌmps]驼峰, advancing [ədˈvænsɪŋ]前进 and swaying [ˈsweɪɪŋ]摇摆; he knows it is a city, but he thinks of it as a camel from whose pack背包 hang wineskins酒囊 and bags of candied fruit, date wine枣椰酒, tobacco leaves, and already he sees himself at the head of a long caravan [ˈkærəvæn]旅行队 taking him away from the desert of the sea, toward oases[oʊˈeɪsiz]绿洲 of fresh water in the palm [pɑːm]棕榈 trees' jagged [ˈdʒæɡɪd]参差不齐 shade, toward palaces of thick, whitewashed walls, tiled [taɪld]铺地砖 courts庭院 where girls are dancing barefoot赤脚, moving their arms, half-hidden by their veils [veɪlz]面纱, and half-revealed.

在海岸的雾霭中,水手依稀辨认出摇摇摆摆前进着的骆驼的轮廓,带斑点的两个驼峰之间是镶着闪亮流苏的绣花鞍垫;他知道这是一座城市,但他认为这是一头骆驼,背上驮着一袋袋酒囊、蜜饯、枣烟叶,他甚至看见自己带领着长长的商队离开了海上荒漠,走向棕榈树荫错落的淡水绿洲,走向厚墙粉刷成白色、庭院铺满瓷砖的皇宫,赤脚的少女在那里摇动着手臂翩翩起舞,她们的脸在面纱下若隐若现。

Each city receives收到 its form from the desert it opposes [əˈpoʊzɪz]与…对垒 ; and so the camel driver and the sailor see Despina, a border[ˈbɔːrdər]边境 city between two deserts.

每一种城市都从它所面对的荒漠获得自己形式;于是和水手看到的德斯皮一座位于沙和水两个荒漠之间的边境城市。


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!