E116 南方巴黎 | 远渡重洋来到美国,他们却被禁止说母语

E116 南方巴黎 | 远渡重洋来到美国,他们却被禁止说母语

00:00
19:49

点击订阅我们的节目,不要错过每周的更新哦!!!】

PHOTOGRAPH BY RUSSELL LEE, LIBRARY OF CONGRESS

Young Cajun women attend the National Rice Festival in Crowley, Louisiana, in 1938. The event, now called the International Rice Festival, is held in the heart of Cajun country, where French-speakers settled in the 18th century after being expelled from Canada's Acadia region by the British.

1938年,年轻的卡津女性们在路易斯安那州(Louisiana)的克罗利(Crowley) 参加国家稻米节(National Rice Festival )。现在,这个节日被称作国际稻米日(International Rice Festival), 举办地位于卡津的中心地带。18世纪,卡津人被英国人驱逐出加拿大阿卡迪亚,随后定居于此地。


课程撰稿人

Sophia
课程讲述人
Sophia


精选段落

(注意:以下均为精选段落,段落之间未必有逻辑连贯性;如需查看全文,请移步讲义最下方原文链接复制链接然后粘贴至搜索栏查看原文)


Reviving a once-forbidden dialect

拯救正在消失的法语方言


02:57①Prejean, who was raised in Ossun, a tiny, unincorporated community in southwest Louisiana, is 64 now.

现年64岁的普雷让(Prejean)在路易斯安那州(Louisiana)西南部的一个小型独立社区奥森 (Ossun)长大


04:54②Her story is an echo of the thousands of people in the region with Francophone ancestry.

她的故事该地区成千上万法语使用者后裔的缩影


06:53 ③What makes her version a little different, however, is that she learned the language.

与其他人不同的是,她专门学习过门语言。


07:20 ④Many people her age never did.

普雷让的许多同龄人却从未学习过


07:27 ⑤French was a source of shame—Cajuns were often labeled stupid and backward—and parents wanted to shield their children from prejudice.

这是因为法语被认为是耻辱之源——卡津人往往是“愚蠢”和“落后”的代名词——父为了保护孩子不受偏见而不让孩子学习法语


11:08 ⑥That started to change during the latter half of the 20th century with the launch of efforts to improve the understanding of Cajun heritage—not to mention attract tourism.

这种情况自20世纪下半叶开始转变。那时的人们开始努力增进对卡津文化遗产的了解,更不用说这样做可以促进当地旅游业发展。


13:03⑦Programs popped up to turn the tide on the diminishing use of the French language, including establishing immersion programs in schools and flying in teachers from other Francophone nations.

为了扭转法语使用率下降的趋势,人们发起了一系列计划,包括在各个学校开设沉浸式课程、其他法语国家的教师讲课等


15:52⑧Yet a generational divide remains.

然而,语言代沟依然存在。


16:18⑨The dialect of aging grandparents and great-grandparents often doesn't translate to the 'standard' French that elementary-and high-school-age children are learning.

年迈的祖父母和曾祖父母使用的方言,通常与中小学生所学的“标准”法语不能相通。


17:12 ⑩To bridge that gap, locals established a new French language and literacy school for adults in the tiny town of Arnaudville.

消灭语言代沟,当地人在阿诺德维尔(Arnaudville)小镇专门为成年人创建了一所新的法语语言学校


PHOTOGRAPH BY MARION POST WOLCOTT, FSA VIA LIBRARY OF CONGRESS

Cajun children fish in a bayou in Terrebonne Parish in 1940.

1940年, 卡津的孩子们在泰勒博恩Terrebonne Parish的河口里钓鱼。


精选语言点

1.词汇
1)revive /rɪˈvaɪv / v. 复兴;苏醒
revive a once-forbidden dialect 复兴曾经被禁止的方言

2)forbid /fəˈbɪd/ v. 禁止,妨碍
forbid sb. from doing sth. 禁止某人做某事
the Forbidden City 故宫,紫禁城

3)dialect /ˈdaɪəlekt/ n. 方言,土话
Shanghai dialect 上海话

4)raise /reɪz/ v. 养育,提升

be raised in+地点 ,在... / 某地长大
raise a family 养育家庭

5)unincorporated /ˌʌnɪnˈkɔːpəreɪtɪd/ adj. 未正式成为某城镇一部分的(独立的);无法人地位的
corporate adj. 公司的;共同的
incorporated adj. 合并的;有法人组织的

6)echo /ˈekəʊ/ n. 相似的事物;回声
an echo of sth. 对 ... 的重复
Their words are an echo of what we have heard many times.
他们的话语我们是我们重复听过数遍的观点。
find an echo in one's heart 找到共鸣

7)Francophone /ˈfræŋkəfəʊn/ n .讲法语的人,以法语为母语的人
8)ancestry /ˈænsestri/ n. 祖先;血统
Scottish ancestry 苏格兰祖籍

9)source /sɔːs/ n. 来源,原因

source of sth. ...的源头
source of shame 耻辱的源头

10)label /ˈleɪbl/ v. 给...扣帽子;贴标签于 n. 标签
Some media often unfairly label the poor as lazy or unreliable.
一些媒体经常给穷人贴上“懒惰”以及“不可信的”的标签,这很不公平。
label sb / sth (as) sth 把什么评价成...
be labeled as sth 被称作...
be labeled as stupid and backward 被视为愚蠢落后的

11)backward /ˈbækwəd/ adj. 智力迟钝的;倒退的,落后的
12)shield /ʃiːld/ v. 保护某人 / 某物 n. 盾牌
shield sb. from sth 保护某人免遭伤害 / 不快
shield their children from prejudice 保护孩子免受偏见的伤害
= protect their children from prejudice

13)launch /lɔːntʃ/ n. 发起 ,发行 v. 发射 ;发起
the launch of efforts 开始努力

14)heritage /ˈherɪtɪdʒ/ n. 遗产
15)pop /pɒp/ v. 突然出现,冷不防冒出
pop up 突然出现
The page pops up when you click on the link.
一点开链接就会有页面弹出来。
Programs popped up.
各种项目纷纷出现。

16)tide /taɪd/ n. 潮流,趋势;潮水
turn the tide 改变趋势

17)diminishing /dɪˈmɪnɪʃɪŋ/ adj. 逐渐衰减的
diminish v. 减少

18)immersion /ɪˈmɜːʃn/ n. 浸没 , 浸
immersion in sth. 投入到...里

19)divide /dɪˈvaɪd/ n. 不同 , 分歧 v. 分开, 分成 ; 除
generational divide 代沟


21)translate /trænzˈleɪt/ v. 相同 ;翻译
translate into / to sth 表示意同 ,相当于

22)bridge /brɪdʒ/ v. 弥合差距,消除分歧 n. 桥
bridge the gap between A and B 消除两者间的差距

23)literacy /ˈlɪtərəsi/ n. 识字,读写能力
a language and literacy school 语言识字学校

2.词组

1)not to mention 不用说

These books require extraordinary determination to even start reading them, not to mention finishing them.

对于这些书,光是迈出阅读的第一步就需要非凡的决心,更不用说读完它们了。

2)the launch of efforts 开始努力

3)fly in

乘飞机旅行,乘坐飞机到达某地=To arrange for someone or something travel to one place via airplane

安排人员/物资的航空运输=to arrive somewhere by plane 乘坐飞机抵达某地

原文链接

https://www.nationalgeographic.com/culture/article/reviving-the-cajun-dialect

以上内容来自专辑
用户评论
  • 林陈nb

  • 虫子104

    hello

  • 磕来耳

    来补假期的更新了!!