Ode To A Nightingale夜莺颂
by:JohnKeats济慈
My heart aches, and a drowsy numbness pains
我的心在痛,困顿和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk,
刺进了感官,有如饮过毒鸠,
Or emptied some dull opiate to the drains
又象是刚刚把鸦片吞服,
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
于是向着列斯忘川下沉:
'Tis not through envy of thy happy lot,
并不是我嫉妒你的好运,
But being too happy in thine happiness --
而是你的快乐使我太欢欣——
That thou, light winged Dryad of the trees,
因为在林间嘹亮的天地里,
In some melodious plot
你呵,轻翅的仙灵,
Of beechen green, and shadows numberless,
你躲进山毛榉的葱绿和荫影,
Singest of summer in full-throated ease.
放开歌喉,歌唱着夏季。
O, for a draught of vintage! that hath been
哎,要是有一口酒!那冷藏
Cooled a long age in the deep-delved earth,
在地下多年的清醇饮料,
Tasting of Flora and the country green,
一尝就令人想起绿色之邦,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!
O for a beaker full of the warm South,
要是有一杯南国的温暖
Full of the true, the blushful Hippocrene,
充满了鲜红的灵感之泉,
With beaded bubbles winking at the brim,
杯沿明灭着珍珠的泡沫,
And purple-stained mouth,
给嘴唇染上紫斑;
That I might drink, and leave the world unseen,
哦,我要一饮而离开尘寰,
And with thee fade away into the forest dim.
和你同去幽暗的林中隐没:
Fade far away, dissolve, and quite forget
远远地、远远隐没,让我忘掉
What thou amongst the leaves hast never known,
你在树叶间从不知道的一切,
The weariness, the fever, and the fret
忘记这疲劳、热病、和焦躁,
Here, where men sit and hear each other groan;
这使人对坐而悲叹的世界;
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.
在这里,青春苍白、消瘦、死亡,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
而“瘫痪”有几根白发在摇摆;
Where nut to think is to be full of sorrow
在这里,稍一思索就充满了
And leaden-eyed despairs;
忧伤和灰色的绝望,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
而“美”保持不住明眸的光彩,
Or new Love pine at them beyond tomorrow.
新生的爱情活不到明天就枯凋。
Away! away! for I will fly to thee,
去吧!去吧!我要朝你飞去,
Not charioted by Bacchus and his pards,
不用和酒神坐文豹的车驾,
But on the viewless wings of Poesy,
我要展开诗歌底无形羽翼,
Though the dull brain perplexes and retards.
尽管这头脑已经困顿、疲乏;
Already with thee! tender is the night,
去了!呵,我已经和你同往!
And haply the Queen-Moon is on her throne,
夜这般温柔,月后正登上宝座,
Clustered around by all her starry Fays;
周围是侍卫她的一群星星;
But here there is no light,
但这儿却不甚明亮,
Save what from heaven is with the breezes blown
除了有一线天光,被微风带过,
Through verduous glooms and winding mossy ways.
葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。
I cannot se what flowers are at my feet,
我看不出是哪种花草在脚旁,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
什么清香的花挂在树枝上;
But, in embalmed darkness, guess each sweet
在温馨的幽暗里,我只能猜想
Wherewith the seasonable month endows
这个时令该把哪种芬芳
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild --
赋予这果树,林莽,和草丛,
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
这白枳花,和田野的玫瑰,
Fast fading violets covered up in leaves;
这绿叶堆中易谢的紫罗兰,
And mid-May's eldest child,
还有五月中旬的娇宠,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
这缀满了露酒的麝香蔷薇,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。
Darkling I listen; and for many a time
我在黑暗里倾听:呵,多少次
I have been half in love with easeful Death,
我几乎爱上了静谧的死亡,
It's wonderful voice