世说新语 后记

世说新语 后记

00:00
03:54

后记

《世说新语》浙江古籍选译本共313则故事,加上序言,一共314篇,到昨天为止更新完毕。

本次播讲以该选译本为底本,对注释和译文重新进行了梳理,注释和译文的整理主要是使其尽量口语化、更容易听懂,同时加入了一些相关的点评内容。

每一则故事的注释、译文和点评,编者都力求做到查证清晰、准确,让译文尽量清明一点,点评尽量客观一些。部分故事的点评部分略作延展,加入了一些个人想到的、或是查证过程发现的,与故事有关联的素材,旨在丰富一下看故事的角度,更全面地了解故事的背景和内容。希望能抛砖引玉,当然,或许会有方家认为狗尾续貂。总之,这其间个人获益良多,希望各位听友也能有所感、有所获。

播讲过程中也发生了一些错误,比如:

《作人无长物》那则故事中,将“会稽(kuai ji)”读作了“hui xi“,后来查证应读为”kuai ji”,其后的故事中凡涉及到这个郡名时,均更正为”kuai ji”

也有一些地方值得商榷,比如:

《周处年少时》那则故事中,“更(gèng)相庆”这句话,“更”字是多音字,考虑周处追蛟三日三夜未归,乡人认为他死了,后面的庆贺场面似与前面的情节有递进关系,所以读作了“更(gèng)相庆”。但“更(gēng)相“可单独成词,本身即可以解释为”相互“。此处读 “更(gēng)相庆” 较之“更(gèng)相庆”似乎更恰当些;

《常为陛下耻之》那则故事中,“知愧不(bú)?”的”不“字也有多个读音,有听友认为应读作“fŏu”,结合上、下文的文义以及读音习惯,这里读“fŏu”确实更合适。后来在《不得不任其责》、《今日复睹圣颜》、《白首同所归》等故事中,”类似的情况都读作了“fŏu”

如上等等,还请各位听友多包涵,更愿意各位听友多交流、多指教。随后也会再推出其他的专辑,希望阅读与聆听、查证和辨析成为我们共同的快乐,能在紧张的生活中得到片刻休憩,在浮燥的环境中找到一丝安宁。

最后,多谢各位听友的支持和鼓励!


以上内容来自专辑
用户评论
  • 1234509876一

    主播声音温婉沉静,听时心情也平静下来,能耐心慢慢听完。每个故事的内容不长不短,刚刚好。有的主播讲得很生动,但是太长了,反而听着忘着。这里主播的讲解真是内容丰富又短小精炼,背景典故联想历史引用都有。对于我们这种初学者非常有帮助,听完一遍,后面还要复习巩固。谢谢

    多景楼主 回复 @1234509876一: 您能喜欢太好了!《左传》通读正在更新,喜欢的话可以听一下哦,还请多提意见和建议!

  • 丹麦童子

    好,真好

    多景楼主 回复 @丹麦童子: 多谢认可,也欢迎多交流、提建议

  • 大洋深处的玫瑰

    好听

    多景楼主 回复 @大洋深处的玫瑰: 谢谢认可