小王子-chapter5(下)

小王子-chapter5(下)

00:00
03:58

Now there were some terrible seeds on the planet that was the home of the little prince; and these were the seeds of the baobab. 

因为在小王子的星球上,有些非常可怕的种子……这就是猴面包树的种子。

The soil of that planet was infested with them. A baobab is something you will never, never be able to get rid of if you attend to it too late.
在那里的泥土里,这种种子多得成灾。而一棵猴面包树苗,假如你拔得太迟,就再也无法把它清除掉。

It spreads over the entire planet. It bores clear through it with its roots. And if the planet is too small, and the baobabs are too many, they split it in pieces…
它就会盘踞整个星球。它的树根能把星球钻透,如果星球很小,而猴面包树很多,它就把整个星球搞得支离破碎。

"It is a question of discipline," the little prince said to me later on. "When you've finished your own toilet in the morning, then it is time to attend to the toilet of your planet, just so, with the greatest care.
“这是个纪律问题。”小王子后来向我解释道。“当你早上梳洗完毕以后,还要仔细地给星球梳洗,全力呵护它。

You must see to it that you pull up regularly all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from the rosebushes which they resemble so closely in their earliest youth. It is very tedious work," the little prince added, "but very easy."
你必须规定自己按时去拔掉猴面包树苗。这种树苗小的时候与玫瑰苗差不多,一旦可以把它们区别开的时候,就要把它拔掉。这是一件非常乏味的工作,“小王子补充说,”但做起来很容易。”
And one day he said to me: "You ought to make a beautiful drawing, so that  the children where you live can see exactly how all this is.
有一天,他劝我用心地画一幅漂亮的图画,好叫我家乡的孩子们对这件事有一个深刻的印象。


That would be very  useful to them if they were to travel some day.
他还对我说:“如果将来有一天他们出外旅行,这对他们是很有用的。


Sometimes," he added, "there is no harm in putting off a piece of work until another day. But when it is a  matter of baobabs, that always means a catastrophe. I knew a planet that was  inhabited by a lazy man. He neglected three little bushes…"
有时候,人们把自己的工作推到以后去做,并没有什么妨害,但要遇到拔猴面包树苗这种事,那就非造成大灾难不可。我遇到过一个星球,上面住着一个懒家伙,他放过了三棵小树苗……”

So, as the little prince described it to me, I have made a drawing of that planet.
于是,根据小王子的说明,我把这个星球画了下来。

I do not much like to take the tone of a moralist. But the danger of the baobabs is so little understood, and such considerable risks would be run by anyone who might get lost on an asteroid, that for once I am breaking through my reserve. "Children," I say plainly, "watch out for the baobabs!"
我从来不大愿意以道学家的口吻来说话,可是猴面包树的危险,大家都不大了解,对迷失在小行星上的人来说,危险性非常之大,因此这一回,我贸然打破了我的这种不喜欢教训人的惯例。我说:“孩子们,要当心那些猴面包树呀!”

My friends, like myself, have been skirting this danger for a long time, without ever knowing it; and so it is for them that I have worked so hard over this drawing. The lesson which I pass on by this means is worth all the trouble it has cost me.
为了叫我的朋友们警惕这种危险——他们同我一样长期以来和这种危险接触,却没有意识到它的危险性—— 我花了很大的功夫画了这副画。我提出的这个教训意义是很重大的,花点功夫是很值得的。

Perhaps you will ask me, "Why are there no other drawing in this book as magnificent and impressive as this drawing of the baobabs?" The reply is simple. I have tried. But with the others I have not been successful. When I made the drawing of the baobabs I was carried beyond myself by the inspiring force of urgent necessity.
你们也许要问,为什么这本书中别的画都没有这副画那么壮观呢?回答很简单:别的画我也曾经试图画得好些,却没成功。而当我画猴面包树时,有一种急切的心情在激励着我。


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!