131. 月下独酌 李白

131. 月下独酌 李白

00:00
01:17

DRINKINGALONE WITH THE MOON   月下独酌


by 李白


译:Ying Sun


From a wine pot amidst the flowers,


I drink alone without partners.


To invite the moon I raise my cup.


We're three, as my shadow shows up.


Alas, the moon doesn't drink.


My shadow follows but doesn't think.


Still for now I have these friends,


To cheer me up until the spring ends.


I sing; the moon wanders.


I dance; the shadow scatters.


Awake, together we have fun.


Drunk, separately we're gone.


Let's be boon companions forever,


Pledging, in heaven, we'll be together.


花间一壶酒, 独酌无相亲;


举杯邀明月, 对影成三人。


月既不解饮, 影徒随我身;


暂伴月将影, 行乐须及春。


我歌月徘徊, 我舞影零乱;


醒时同交欢, 醉后各分散。


永结无情游, 相期邈云汉。

以上内容来自专辑
用户评论
  • 小卤哥233

    BGM: 网易游戏 - 袅袅香魂—桃花扇A

  • IsabeIIa

    Forty_one

  • 一颗酸葡萄_

    可我只想听中文版的。。。

    白厌祁 回复 @一颗酸葡萄_: 那你就想吧

  • 听友92945497

    666