7月21日午间双语新闻: 世遗大会通过'福州宣言' Session passes Fuzhou Declaration

7月21日午间双语新闻: 世遗大会通过'福州宣言' Session passes Fuzhou Declaration

00:00
04:13

中国日报网双语精讲课重磅首发,更有100门外语课无限畅听,》》》》了解详情《《《《《


 欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事(未经授权,请勿转载)

Five leading cities announced
五城市开建国际消费中心


China's Ministry of Commerce announced on Monday that, with the approval of the State Council, Shanghai, Beijing, Guangzhou, Tianjin and Chongqing will take the lead in developing international consumption center cities. 
商务部部长王文涛在7月19日召开的会议上宣布,经国务院批准,在上海市、北京市、广州市、天津市、重庆市,率先开展国际消费中心城市培育建设。


The move is a major strategic decision made by the Communist Party of China Central Committee and the State Council, and will play a significant role in serving the establishment of the new development paradigm, Commerce Minister Wang Wentao said at a meeting. It is also significant for the country's high-quality growth, he noted. Efforts will be made to pool quality international market entities, goods and services, as well as to accelerate the cultivation of local brands, Wang said. The minister pledged efforts to develop business communities and improve market regulation services.
王文涛在会上说,培育国际消费中心城市,是党中央、国务院作出的重大战略部署,对服务构建新发展格局、推动经济高质量发展具有重要意义。他强调,培育国际消费中心城市,要广泛聚集全球优质市场主体和优质商品、服务,加快培育本土品牌。要高标准推进商圈建设,加强市场监管服务。


重点词汇
1、ministry
英 [ˈmɪnɪstri] 美 [ˈmɪnɪstri] 
n. (政府的)部门;宗教团体的领袖;(尤其是新教)牧师


2、strategic
英 [strəˈtiːdʒɪk] 美 [strəˈtiːdʒɪk] 
adj. 战略上的,战略的



China to train more female sci-tech talents
进一步激发女性科技人才创新活力


China will ramp up efforts to help stimulate the innovation vitality of female scientific and technological talents, according to the Ministry of Science and Technology. The ministry and the All-China Women's Federation, as well as another 11 departments, have launched a series of measures to support female researchers in playing a greater role in sci-tech innovation. 
为进一步激发女性科技人才创新活力,科技部、全国妇联等13家部门近日联合印发《关于支持女性科技人才在科技创新中发挥更大作用的若干措施》。


These measures include training high-level female sci-tech talents, supporting their innovation and entrepreneurship capabilities, improving evaluation mechanisms for them, and supporting their research during pregnancy and nursing periods.
这些措施包括:培养造就高层次女性科技人才、大力支持女性科技人才创新创业、完善女性科技人才评价激励机制、支持孕哺期女性科技人才科研工作等。


重点词汇

1、ramp
英 [ræmp] 美 [ræmp] 
n. 斜坡,坡道;敲诈
vi. 蔓延;狂跳乱撞;敲诈
vt. 敲诈;使有斜面



ramp up

增加;倾斜升温(每单位时间之温度上升);产能提升;斜升


2、pregnancy
英 [ˈpreɡnənsi] 美 [ˈpreɡnənsi] 
n. 怀孕;丰富,多产;意义深长



Session passes Fuzhou Declaration
世遗大会通过'福州宣言'


The 44th session of the World Heritage Committee of UNESCO has adopted the Fuzhou Declaration, calling for closer international cooperation within the framework of multilateralism. UNESCO made the announcement via a video press conference on Sunday. 
7月18日,联合国教科文组织在线上新闻发布会上宣布,第44届世界遗产大会通过了《福州宣言》,呼吁在多边主义框架内开展更密切的国际合作。


The Fuzhou Declaration reiterates the significance of world heritage protection and international cooperation, as well as the need to work and act together to address climate change, said Tian Xuejun, chair of the World Heritage Committee's 44th session. The declaration also calls for strengthening world heritage education, sharing knowledge and the application of new technologies.
大会主席田学军表示,《福州宣言》重申了世界遗产保护和开展国际合作的重要意义,以及携手努力、共同行动来应对气候变化的必要性。《福州宣言》还呼吁加强世界遗产的教育,知识的分享和新技术的运用。


重点词汇
1、multilateralism
英 /ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm/ 
美 /ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm/ 
n. 多边主义;多边政策


2、significance
英 [sɪɡˈnɪfɪkəns] 美 [sɪɡˈnɪfɪkəns]
n. 意义;重要性;意思


3、cooperation
英 [kəʊˌɒpəˈreɪʃn] 美 [koʊˌɑːpəˈreɪʃn] 
n. 合作,协作;[劳经] 协力



OPEC+ countries to boost oil production
OPEC+达成石油增产协议


The Organization of the Petroleum Exporting Countries and non-OPEC countries, known as OPEC+, agreed in an online meeting on Sunday to boost oil production by 400,000 barrels a day as demand increases. OPEC and its non-OPEC allies also reached a deal to phase out the cut of 5.8 million barrels per day of oil production by September 2022 "subject to market conditions." 
由于石油需求量增加,7月18日,欧佩克与非欧佩克产油国(OPEC+)举行视频会议,与会各国达成一致,将每日增产原油40万桶。此外,OPEC+计划在2022年9月之前,在市场条件允许的情况下,逐渐退出目前580万桶/日的减产操作。


Those at the meeting noted the ongoing strengthening of market fundamentals, with oil demand showing clear signs of improvement and OECD stocks falling, as the economic recovery continued in most parts of the world with the help of accelerating vaccination programs. According to the statement, OPEC+ also agreed to higher output quotas from May 2022 for several members, including the UAE, Saudi Arabia, Russia, Kuwait and Iraq.
会议指出,由于疫苗接种计划加速,世界大部分地区的经济持续复苏。市场基本面正在加强,石油需求显示出明显改善的迹象,经合组织成员国的石油库存出现下降。根据声明,OPEC+还同意,从2022年5月起,提高阿联酋、沙特阿拉伯、俄罗斯、科威特和伊拉克等国的石油产量配额。


重点词汇
1、Organization of the Petroleum Exporting Countries
abbr. 石油输出国家组织


2、fundamental
英 [ˌfʌndəˈmentl]   美 [ˌfʌndəˈmentl]
adj. 基本的,根本的
n. 基本原理;基本原则


3、statement
英 [ˈsteɪtmənt] 美 [ˈsteɪtmənt]
n. 声明;陈述,叙述;报表,清单


以上内容来自专辑
用户评论
  • 人大附小程鑫煜

    一点也不好听

  • 听友341877681

    喜欢姐姐的声音

  • 一研为定的欣欣

    打卡

  • 听友335460861

  • only_521

    很棒,跟着一起学英文

  • Yilia96

    已打卡

  • 改个昵称怎么这么难呢

    7.21

  • 佳_ht0

    打卡

  • 清念1314

    打卡

  • 1380615lcqm