中日双语《小王子》假名注音中文对照【第四集】

中日双语《小王子》假名注音中文对照【第四集】

00:00
05:26

第一天晚上我就睡在这远离人间烟火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上 的遇难者还要孤独得多。而在第二天拂晓,当一个奇怪的小声音叫醒我的时候, 你们可以想见我当时是多么吃惊。这小小的声音说道:


1日目の夜、僕は砂の上で眠った。人の住むところは、遥かかなただった。海のど真ん中。筏でさまよっている人よりも、もっと一人ぼっち。だから、僕がびっくりしたのも、みんな分かってくれると思う。実は、朝日が昇る頃、僕は、不思議な可愛い声で起こされたんだ。



“请你给我画一只羊,好吗?”

“啊!”

「ごめんください、羊の絵を画いて……」

「えっ?!」


“给我画一只羊……”


我象是受到惊雷轰击一般,一下子就站立起来。我使劲地揉了揉眼睛,仔细 地看了看。我看见一个十分奇怪的小家伙严肃地朝我凝眸望着。这是后来我给他 画出来的最好的一副画像。可是,我的画当然要比他本人的模样逊色得多。这不 是我的过错。六岁时,大人们使我对我的画家生涯失去了勇气,除了画过开着肚 皮和闭着肚皮的蟒蛇,后来再没有学过画。


「僕に羊の絵を画いて……」


雷に打たれたみたいに、僕は飛び起きた。目をごしごしすって、ぱっちり開けた。


すると、へんてこりんな男のこが一人、思いつめた様子で、僕のことをじっと見


ていた。後になって、この子の姿を、割とうまく絵にかいてみた。でもきっと


僕の絵は、本物の魅力にはかなわない。僕が悪いんじゃない。6歳の時、大人の


せいで、絵描きの夢を諦めちゃったから。それからずっと絵にふれたことがない


んだ。中の見えないボアの絵と、中の見えなるボアの絵があるだけ。


我惊奇地睁大着眼睛看着这突然出现的小家伙。你们不要忘记,我当时处在 远离人烟千里之外的地方。而这个小家伙给我的印象是,他既不象迷了路的样子, 也没有半点疲乏、饥渴、惧怕的神情。他丝毫不象是一个迷失在旷无人烟的大沙 漠中的孩子。当我在惊讶之中终于又能说出话来的时候,对他说道:


“唉,你在这儿干什么?”


それはともかく、いきなり人が出てきて、僕は目をまるくした。何人の住むところの遥かかなたにいたんだから。でも、男の子は道を探しているようには見えなかった。へとへとにも、腹ペコにも、のどがからからにも、びくびくしているようにも見えなかった。人の住む所の遥かかなた、砂漠のど真ん中で、迷子になっている、そんな感じはどこにもなかった。やっとのことで、僕はその子に声をかけた。


「えっと……ここで何をしてるの?」


可是他却不慌不忙地好象有一件重要的事一般,对我重复地说道:


“请……给我画一只羊……”


当一种神秘的东西把你镇住的时候,你是不敢不听从它的支配的,在这旷无 人烟的沙漠上,面临死亡的危险的情况下,尽管这样的举动使我感到十分荒诞, 我还是掏出了一张纸和一支钢笔。这时我却又记起,我只学过地理、历史、算术 和语法,就有点不大高兴地对小家伙说我不会画画。他回答我说:

“没有关系,给我画一只羊吧!”


すると、その子はちゃんと伝えようと、ゆっくりと繰り返した。

「ごめんください、羊の絵を画いて……」

ものすごく不思議なのに、だからやってしまうことってある。それでなんだかよくわからないけど。

人の住むところの遥かかなたで死ぬかもしれないのに、僕はポケットから1枚の紙とペンを取り出した。

でもそういえば、僕は地理や歴史、算数や国語ぐらいしか習っていないわけなので、

僕はその男の子に(ちょっとしょんぼりしながら)絵心がないんだ。

というと、その子はこう答えた。


「大丈夫、僕に羊の絵を画いて。」














以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!