Chapter 11 | 唯我独尊

Chapter 11 | 唯我独尊

00:00
03:20

The second planet was inhabited by a conceited(狂妄自负的) man.

第二个星球上住着一个狂妄自大的人。

"Ah!Ah! I am about to receive a visit from an admirer(崇拜者)!" he exclaimed from afar, when he first saw the little prince coming.

“啊!哈!一个崇拜者就要来拜访我了!”他一看到小王子从远处过来,就连忙喊道。

For, to conceited men, all other men are admirers.

对于那些狂妄自负的人来说,所有其他人都是他们的崇拜者。

"Good morning," said the little prince, "That is a queer(奇怪的) hat you are wearing."

“早上好,”小王子问候道,“你戴的那顶帽子挺有意思。”

"It is a hat for salutes(行礼)," the conceited man replied." It is to raise in salute when people acclaim(欢呼) me. Unfortunately, nobody at all ever passes this way."

“这叫礼帽,”这位狂人说,“当群众向我欢呼致敬时,我挥挥帽子向人们致意。不幸的是,从来没人从这里经过。”

"Yes?" said the little prince, who did not understand what the conceited man was talking about.

“是吗?” 小王子有点莫名其妙。

"Clap (鼓掌)your hands, one against the other," the conceited man now directed him.

“你鼓鼓掌,用用一只手拍另一只,” 狂人现在开始要求小王子。

The little prince clapped his hands. The conceited man raised his hat in a modest salute.

小王子鼓了鼓掌。狂人礼貌地挥了挥他的帽子。

"This is more entertaining than the visit to the king," the little prince said to himself. And he began again to clap his hands, one against the other. The conceited man again raised his hat in salute.

“这可比拜访那位国王有趣多了,”小王子自言自语。他再次鼓掌,一手拍一手。狂人再次挥帽致意。

After five minutes of this exercise the little prince grew tired of the game's monotony(单调).

就这样练习了五分钟后,小王子开始厌倦这种单调的游戏了。

"And what should one do to make the hat come down?" he asked.

“怎样才能让你摘掉那顶帽子呢?”他问道。

But the conceited man did not hear him. Conceited people never hear anything but praise.

但狂人没听到。除了赞美的话,其它的对于狂人们都是耳旁风。

"Do you really admire me very much?" he demanded of the little prince.

“你真是很崇拜我吗?”他问小王子。

"What does that mean - 'admire'?"

“崇拜,时什么意思?”

"To admire means that you regard me as the handsomest, the best-dressed, the richest, and the most intelligent(聪明的) man on this planet."

”意思就是,你觉得我是这个星球上长得最帅,穿得最好,最有钱,最聪明的人。”

"But you are the only man on your planet!"

“可是,你的星球上就你一个人啊!”

"Do me this kindness. Admire me just the same."

“帮帮忙!你就像通常一样崇拜一下我把。”

"I admire you," said the little prince, shrugging his shoulders slightly, "but what is there in that to interest you so much?"

“我崇拜你,”小王子说,微微耸了耸肩,“但这到底有什么意义呢!?”

And the little prince went away.

说完,小王子就离开了。

"The grown-ups are certainly very odd(古怪的)," he said to himself, as he continued on his journey.

“大人们真是太古怪了,”他自言自语,又踏上他的旅行。



以上内容来自专辑
用户评论
  • xiao奶棠

    播讲的很好,继续加油啊

  • 这是几年了

    哇,主播好细致啊

    约翰英语吧 回复 @这是几年了: 一定是发现了什么问题,欢迎随时提出

  • 上世纪的小先生

    好听

  • 木执不执