6月23日午间双语新闻:央行遏制虚拟货币炒作 Crack down on crypto speculation

6月23日午间双语新闻:央行遏制虚拟货币炒作 Crack down on crypto speculation

00:00
05:36

中国日报网双语精讲课重磅首发,更有100门外语课无限畅听,》》》》了解详情《《《《《


 欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事(未经授权,请勿转载)



Commemorative coins to mark CPC centenary

建党100周年纪念币发行


China's central bank on Monday started to issue a set of commemorative coins to celebrate the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China, and all the commemorative coins are the nation's legal tender. The set has nine coins, including three in gold, five in silver, and one copper-alloy coin, according to the People's Bank of China. Chinese residents can book for the exchange online or offline from Aug 31 to Sept 4, in two separate batches. 
中国人民银行于6月21日起陆续发行中国共产党成立100周年纪念币一套。该套纪念币共9枚,其中金质纪念币3枚,银质纪念币5枚,双色铜合金纪念币1枚,均为中华人民共和国法定货币。纪念币分两批次发行,8月31日至9月4日办理线上或线下预约。


The central bank issued commemorative coins to mark the CPC's founding anniversaries in 2011 and 1991. The special commemorative coins are designed for the centenary of the CPC, with the highest specification and the largest number of various types in a set, compared with previously issued coins of similar commemorative themes, said Fan Yifei, vice-governor of the PBOC.
中国人民银行于1991年、2011年分别发行了中国共产党成立70周年、中国共产党成立90周年普通纪念币。中国人民银行副行长范一飞介绍说,与前两次同题材纪念币发行相比,中国共产党成立100周年纪念币的规格最高、品种最多。


重点词汇
1、centenary
英 /senˈtiːnəri/  美 /senˈtenəri/ 
n. (某重要事件的)一百周年;一百周年纪念(或庆典)
adj. 一百周年的


2、commemorative
英 /kəˈmemərətɪv/  美 /kəˈmeməreɪtɪv/ 
adj. 纪念的


commemorative coins
纪念币


3、specification 
英 /ˌspesɪfɪˈkeɪʃn/  美 /ˌspesɪfɪˈkeɪʃn/ 
n. 规格;说明书;详述



Crack down on crypto speculation
央行遏制虚拟货币炒作


China's central bank has held regulatory talks with some banks and non-bank payment platforms, urging them to stop providing services for virtual-currency speculation. The move was aimed at cracking down on the trading and speculation of bitcoin and other virtual currencies, protect the safety of people's property, and maintain financial security and stability, said the People's Bank of China. Virtual-currency speculation disrupts the normal economic and financial order, enhances the risks of illegal and criminal activities, such as illegal cross-border asset transfer and money laundering, and seriously infringes on the safety of people's property, the PBOC said. 
近日中国人民银行约谈部分银行和支付机构,要求不得为虚拟货币交易炒作提供服务。央行称,此举旨在打击比特币等虚拟货币交易炒作行为,保护人民群众财产安全,维护金融安全和稳定。央行指出,虚拟货币交易炒作活动扰乱经济金融正常秩序,滋生非法跨境转移资产、洗钱等违法犯罪活动风险,严重侵害人民群众财产安全。


Banks and non-bank payment platforms must strictly follow regulatory requirements, fulfill their obligations on customer identification and not provide products or services, such as account opening, registration, trading, clearing and settlement, of virtual-currency-related activities, the PBOC said. The PBOC urged the financial institutions to investigate and identify the accounts of virtual currency exchanges and over-the-counter traders, and promptly cut payment channels for virtual-currency trading. It is necessary for the financial institutions to analyze the transaction characteristics of virtual-currency speculation, increase technological input, and improve models for monitoring abnormal transactions, the central bank said.
各银行和支付机构必须严格落实监管规定,切实履行客户身份识别义务,不得为相关活动提供账户开立、登记、交易、清算、结算等产品或服务。各机构要全面排查识别虚拟货币交易所及场外交易商资金账户,及时切断交易资金支付链路;要分析虚拟货币交易炒作活动的资金交易特征,加大技术投入,完善异常交易监控模型。


重点词汇
1、speculation
英 /ˌspekjuˈleɪʃn/  美 /ˌspekjuˈleɪʃn/ 
n. 投机;推测;思索;投机买卖


2、crack down
v. 镇压;打击;处罚;制裁


3、money laundering
洗钱


4、infringes
英 /ɪnˈfrɪndʒ/  美 /ɪnˈfrɪndʒ/ 
vt. 侵犯;违反;破坏
vi. 侵犯;侵害



China steps up flood control preparedness
21条河流发生超警洪水


China's Ministry of Water Resources on Sunday urged flood-prevention efforts in the northeast of the country and heavy-rainfall preparedness in the south after continuous rainfall caused some rivers to swell above alert levels. A total of 21 rivers in areas including Heilongjiang, Jiangsu, Zhejiang and Sichuan provinces and the Inner Mongolia autonomous region have seen alert levels breached, according to the ministry. 
由于连续降雨导致一些河流超过警戒水位,中国水利部6月20日要求东北地区加强防洪工作,南方地区做好强降雨准备。黑龙江、江苏、浙江、四川、内蒙古自治区等省区的21条河流发生超警以上洪水。


The main streams of the Heilongjiang and Nenjiang rivers are expected to see obvious floods, it added. Heavy rainfall will hit parts of China's southern region from Monday to Thursday, bringing above-alert-level floods in some small and medium-sized rivers in areas struck by rainstorms, meteorological data shows. The ministry urged special flood-prevention efforts in these areas, emphasizing dike inspection and reinforcement, personnel relocation, as well as water regulation at reservoirs.
预计黑龙江、嫩江干流将出现明显洪水过程。据气象部门预报,6月21日至6月24日,南方部分地区将有一次强降雨过程,暴雨区内部分中小河流可能发生超警洪水。水利部要求上述地区加强防洪工作,扎实做好堤防巡查防守、人员转移避险和水库调度等工作。


重点词汇
1、preparedness
英 /prɪˈpeərɪdnəs/  美 /prɪˈperdnəs/ 
n. 有准备;已准备;做好准备(尤指作战准备)


2、meteorological
英 /ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪkl/  美 /ˌmiːtiərəˈlɑːdʒɪkl/ 
adj. 气象的;气象学的


3、dike
英 /daɪk/  美 /daɪk/ 
n. 堤防,堤坝;障碍物;(英)壕沟
vt. 筑堤防护;开沟排水(等于dyke)



Tokyo sets spectator cap at 10,000
东京奥运观众人数上限1万人


A maximum of 10,000 spectators will be allowed into each venue of the Tokyo Olympic Games, the Tokyo Olympic organizers said on Monday. The long-awaited decision was made by Tokyo 2020 organizing committee, the Japanese government and the Tokyo metropolitan government, and reported to the International Olympic Committee  and International Paralympic Committee at a virtual five-party meeting. 
东京奥组委6月21日宣布,东京奥运比赛场馆的观众人数上限1万人。东京奥组委、日本政府和东京都政府共同作出了这一让人等待许久的决定,并在五方线上会议上通报给了国际奥委会和国际残奥委会。


"The spectator limit for the Olympic Games will be set at 50 percent of venue capacity, up to a maximum of 10,000 people at all venues," a statement read. However, in the event that a state of emergency or other priority measures aimed at preventing infection is implemented at any time after July 12, 2021, restrictions on spectator numbers at the Games, including non-spectator competitions, will be based on the content of the state of emergency or other relevant measures in force at that time.
声明称,东京奥运会所有场馆的观众上限为场地容纳量的50%,最多不得超过1万人。但是,如果在今年7月12日之后,日本发布了紧急事态宣言或实施了其它防疫重点措施,则入场观众人数限制将依据届时紧急事态宣言的内容或其它相关防疫措施而定,包括改为无观众闭门赛事。


重点词汇
1、spectator
英 /spekˈteɪtə(r)/  美 /ˈspekteɪtər/
n. 观众;旁观者


以上内容来自专辑
用户评论
  • 听友255740919

    音效迷糊,望改善

  • 听友202330502

    音效不是很清晰呢,希望下次可以改进~

  • DZWM_yuan

    请问大家,这是英式英语还是美式英语呢?

    一枉云烟 回复 @DZWM_yuan: 我想听英式的,更正版

  • 伊喵的小番茄

    太模糊了吧这也,声音又小

  • 沐慈

    打卡 Day2(音质不太好,我太菜!

  • 是小枝啊啊啊

    我的网速就只够发评论???

  • 瑞ruiltt

    打卡

    流浪非洲 回复 @瑞ruiltt: 考验听力的时候到了

  • 讲故事的凯老师

    真棒

  • 七砚黎

    打卡

  • 流浪非洲

    legal tender 法定货币 over-the-counter 场外交易 dike 堤坝