The Lake Isle of Innisfree

The Lake Isle of Innisfree

00:00
01:28

叶慈想起家乡,居住茵尼斯弗瑞岛岛上的生活。


The Lake Isle of Innisfree
  I will arise and go now, and go to Innisfree,
  And a small cabin build there, of clay and wattles made:
  Nine bean- rows will I have there, a hive for the honey-bee,
  And live alone in the bee-loud glade.


  And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
  Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
  There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
  And evening full of the linnet’s wings.


  I will arise and go now, for always night and day
  I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
  While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
  I hear it in the deep heart’s core.

      如今我要起身离去,前去因尼斯弗里,
  用树枝和泥土,在那里筑起小屋;
  我要种九垅菜豆,养一箱蜜蜂在那里,
  在蜂吟嗡嗡的林间空地幽居独处。
  我将得到些宁静,那里宁静缓缓滴零,
  从晨空的面纱到蟋蟀鸣唱的地方;
  在那里半夜水光粼粼,正午紫辉耀映,
  黄昏的天空中织满了红雀的翅膀。
  如今我要起身离去,
  因为,每日每夜我总是听见那湖水轻舔湖岸的幽音;
  伫立在马路上,或踏着人行道的灰色,
  我都能听得见那水声萦回在我心中。

                                                  (傅聪译)

以上内容来自专辑
用户评论
  • Emily英语启蒙

    我将得到些宁静,那里宁静缓缓滴零,   从晨空的面纱到蟋蟀鸣唱的地方;   在那里半夜水光粼粼,正午紫辉耀映,   黄昏的天空中织满了红雀的翅膀。   如今我要起身离去,   因为,每日每夜我总是听见那湖水轻舔湖岸的幽音;   伫立在马路上,或踏着人行道的灰色,   我都能听得见那水声萦回在我心中。

  • Emily英语启蒙

    I will arise and go now, for always night and day   I hear lake water lapping with low sounds by the shore;   While I stand on the roadway, or on the pavements grey,   I hear it in the deep heart’s core. 如今我要起身离去,前去因尼斯弗里,   用树枝和泥土,在那里筑起小屋;   我要种九垅菜豆,养一箱蜜蜂在那里,   在蜂吟嗡嗡的林间空地幽居独处。  

  • Emily英语启蒙

    The Lake Isle of Innisfree   I will arise and go now, and go to Innisfree,   And a small cabin build there, of clay and wattles made:   Nine bean- rows will I have there, a hive for the honey-bee,   And live alone in the bee-loud glade.   And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,   Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;   There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,   And evening full of the linnet’s wings.