叶慈想起家乡,居住茵尼斯弗瑞岛岛上的生活。
The Lake Isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean- rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.
如今我要起身离去,前去因尼斯弗里,
用树枝和泥土,在那里筑起小屋;
我要种九垅菜豆,养一箱蜜蜂在那里,
在蜂吟嗡嗡的林间空地幽居独处。
我将得到些宁静,那里宁静缓缓滴零,
从晨空的面纱到蟋蟀鸣唱的地方;
在那里半夜水光粼粼,正午紫辉耀映,
黄昏的天空中织满了红雀的翅膀。
如今我要起身离去,
因为,每日每夜我总是听见那湖水轻舔湖岸的幽音;
伫立在马路上,或踏着人行道的灰色,
我都能听得见那水声萦回在我心中。
(傅聪译)
I will arise and go now, for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavements grey, I hear it in the deep heart’s core. 如今我要起身离去,前去因尼斯弗里, 用树枝和泥土,在那里筑起小屋; 我要种九垅菜豆,养一箱蜜蜂在那里, 在蜂吟嗡嗡的林间空地幽居独处。
The Lake Isle of Innisfree I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wattles made: Nine bean- rows will I have there, a hive for the honey-bee, And live alone in the bee-loud glade. And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet’s wings.
我将得到些宁静,那里宁静缓缓滴零, 从晨空的面纱到蟋蟀鸣唱的地方; 在那里半夜水光粼粼,正午紫辉耀映, 黄昏的天空中织满了红雀的翅膀。 如今我要起身离去, 因为,每日每夜我总是听见那湖水轻舔湖岸的幽音; 伫立在马路上,或踏着人行道的灰色, 我都能听得见那水声萦回在我心中。