6月3日午间双语新闻:越南发现混合变异毒株 兼具此前两种变异病毒特点

6月3日午间双语新闻:越南发现混合变异毒株 兼具此前两种变异病毒特点

00:00
04:21

中国日报网双语精讲课重磅首发,更有100门外语课无限畅听,》》》》了解详情《《《《《


 欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事(未经授权,请勿转载) 


WHO validates Sinovac vaccine
科兴疫苗获世卫紧急认证


The World Health Organization validated on Tuesday the CoronaVac COVID-19 vaccine developed by Chinese pharmaceutical company Sinovac for emergency use. According to the WHO's Strategic Advisory Group of Experts on Immunization, the Sinovac vaccine is recommended for use in adults 18 years and older, in a two-dose schedule with a spacing of two to four weeks. 
世界卫生组织6月1日宣布,由中国北京科兴中维生物技术有限公司研发的新冠灭活疫苗"克尔来福"正式通过世卫组织紧急使用认证。根据世卫组织免疫战略咨询专家组的意见,世卫组织建议科兴疫苗用于18岁及以上成年人,采用两剂接种、间隔时间为2至4周。


The vaccine efficacy results showed the Sinovac vaccine prevented severe COVID-19 and hospitalization in 100 percent of the studied population. In an official press release, WHO Assistant Director-General for Access to Health Products Mariangela Simao said: "The world desperately needs multiple COVID-19 vaccines to address the huge access inequity across the globe. We urge manufacturers to participate in the COVAX Facility, share their know-how and data and contribute to bringing the pandemic under control." 
数据显示,该疫苗对预防新冠重症和入院治疗的有效率达100%。世卫组织负责获得药品和卫生产品的助理总干事玛丽安热拉•西芒在一份官方新闻稿中说:"世界迫切需要多种新冠疫苗来解决全球范围内巨大的疫苗获取不平等问题。我们敦促疫苗厂商参与'新冠肺炎疫苗实施计划',分享其专业知识和数据,为控制新冠大流行作出贡献。"


重点词汇
1、pharmaceutical
英 /ˌfɑːməˈsuːtɪkl; ˌfɑːməˈsjuːtɪkl/  美 /ˌfɑːrməˈsuːtɪkl/ 
adj. 制药(学)的
n. 药物


2、know-how
英 /ˈnəʊ haʊ/  美 /ˈnoʊ haʊ/ 
n. 诀窍;实际知识;专门技能



'Reunion' campaign finds missing children
'团圆'行动寻回千余名儿童


Chinese police have located or rescued 1,680 missing or abducted children this year, the Ministry of Public Security said on Tuesday. Since the nationwide campaign for tuanyuan, meaning “reunion” in Chinese, was launched in January, police have resolved 85 cold cases involving child abduction or trafficking and organized more than 400 family reunions, the ministry told a press conference. One victim had been separated from their family for 54 years, it said. A total of 223 suspects were arrested in connection with abduction cases during the period. 
公安部6月1日召开新闻发布会称,自今年1月公安部部署全国公安机关开展"团圆"行动以来,已找回失踪被拐儿童1680名,其中时间跨度最长的达54年;侦破拐卖儿童积案85起,抓获拐卖犯罪嫌疑人223名,组织认亲400余场。


The Ministry of Public Security established a national DNA database to fight child trafficking in 2009 and launched the online platform Tuanyuan in May 2016. Over the past five years, the platform has helped find more than 4,700 missing children.
公安部在2009年建立了全国打拐DNA数据库。2016年5月,公安部儿童失踪信息紧急发布平台"团圆"系统正式上线。"团圆"系统上线五年来,已帮助找回4700余名儿童。


重点词汇
1、abduct
英 /æbˈdʌkt/  美 /æbˈdʌkt/ 
vt. 绑架;诱拐;使外展


2、trafficking 
英 /ˈtræfɪkɪŋ/  美 /ˈtræfɪkɪŋ/ 
n. 非法交易(尤指毒品买卖)
vi. 交易(traffic的现在分词)



Property loans increase at slowest pace
银行房贷增速创8年新低


As of the end of April, loans to China's property sector expanded by 10.5 percent year-on-year, a growth rate at an eight-year low, said Liang Tao, vice chairman of the China Banking and Insurance Regulatory Commission, at a news conference on Tuesday. The balance of trust loans and the amount of wealth management products in the sector also continued to decline, Liang said. In particular, the amount of wealth management products associated with non-standard property assets dropped by 36 percent year-on-year. 
6月1日,银保监会副主席梁涛在记者会上介绍,截至4月末,银行业房地产贷款同比增长10.5%,增速创8年来新低。房地产信托规模以及投向房地产的理财产品的规模均持续下降,其中投向房地产非标资产的理财产品规模同比下降36%。


The excessive capital flow into the property market has been preliminarily curbed, Liang said, adding the country will maintain stringent crackdowns on irregularities to prevent and mitigate risks. China's policymakers have vowed to ensure the stable and healthy development of the property market, repeatedly emphasizing "houses are for living in, not for speculation."
梁涛表示,资金过度流入楼市问题得到初步扭转,银保监会仍将保持对违规业务的高压态势,防范化解好房地产业务风险。我国决策者一再强调"房子是用来住的,不是用来炒的"定位,确保房地产市场平稳健康发展。


重点词汇
1、excessive
英 /ɪkˈsesɪv/  美 /ɪkˈsesɪv/
adj. 过多的,极度的;过分的


2、preliminarily
初步地


3、curb
英 /kɜːb/  美 /kɜːrb/ 
n. 抑制;路边;勒马绳
vt. 控制;勒住


4、stringent
英 /ˈstrɪndʒənt/  美 /ˈstrɪndʒənt/ 
adj. 严格的;严厉的;紧缩的;短缺的


5、speculation
英 /ˌspekjuˈleɪʃn/  美 /ˌspekjuˈleɪʃn/
n. 投机;推测;思索;投机买卖



New hybrid COVID variant found in Vietnam
越南发现混合变异毒株


"Vietnam has uncovered a new COVID-19 variant combining characteristics of the two existing variants first found in India and the UK," Nguyen Thanh Long, Vietnam's Health Minister said at a government meeting on Saturday. Nguyen said the new hybrid variant was more transmissible than previously known versions, especially in the air. He described the latest mutation as "very dangerous". Nguyen said it was discovered after running tests on newly detected patients, and added the genetic code of the virus would be made available soon. 
越南卫生部长阮青龙5月29日在政府会议上透露:"越南发现了一种新的新冠变异毒株,兼具在印度和英国首次发现的两种现有变异病毒的特点。"阮青龙指出,新的混合型变异毒株比以往发现的毒株传染性都更强,尤其是在空气中。他表示这一最新变异毒株"非常危险"。阮青龙说,新毒株是在对新近确诊患者进行检测后发现的。他补充道,该毒株的基因序列很快就会公布。


Vietnam has seen a spike in COVID-19 cases in recent weeks. The country has registered more than 6,700 coronavirus cases since the start of the pandemic. Of those, more than half have been recorded since late April this year. It has also recorded 47 COVID-related deaths, according to Johns Hopkins University data.
最近几周,越南的新冠确诊病例数量飙升。自从疫情暴发后,越南确诊病例数已经超过了6700例,其中超半数都是今年四月底以来确诊的。根据约翰斯•霍普金斯大学的数据,截至目前越南的新冠死亡病例总数为47例。


重点词汇
1、uncover
英 /ʌnˈkʌvə(r)/  美 /ʌnˈkʌvər/ 
vt. 发现;揭开;揭露
vi. 发现;揭示;揭去盖子


2、transmissible
英 /trænsˈmɪsəb(ə)l/  美 /trænsˈmɪsəbl/ 
adj. 能传送的;能透射的;可传达的

To find more audio news, please subscribe to "China Daily English News" on ximalaya FM. That's all for today. Thanks for listening. See you tomorrow!



以上内容来自专辑
用户评论
  • A芹泽小旭

    语速太快了

    风雨下钟山025 回复 @A芹泽小旭: june 4早上的更快了

  • 1588225wzro

    地产业是盲区,听写直接垮掉

  • 海底月天上星

    补打卡Day46

  • stones_3_qe

    👍🏻👍🏼👍🏽👍🏾👍🏿good

  • 13828140nuo

    打卡

  • 听友327199029

    新概念英语第一册

  • 葡萄大大侠

    音频音质太糟糕了吧,不像是官方出的质量.

  • 梦有明灯

    打卡