3级-《三个陌生人》-第23课

3级-《三个陌生人》-第23课

00:00
12:52

前情提要 

赫德根没有与巴普蒂丝塔商量,就决定去彭泽弗去度蜜月。巴普蒂丝塔在他们居住的旅馆里看到了查尔斯的帽子,跌坐在椅子上……


故事原文 

The Three Strangers and Other Stories 23

三个陌生人 23


He ran out of the room. Baptista rang the bell, and when a young girl came, whispered to her, 'That hat! Whose is it?'

他跑出了房间。巴普蒂丝塔摁响了铃,一个年轻女孩走了进来。她悄声问女孩:“那顶帽子!那是谁的?”


'Oh, I'm sorry, I'll take it away,' said the girl hurriedly. She took the hat off the door. 'It belongs to(1) the other gentleman.'

“哦,很抱歉。我把它拿走吧。”女孩赶紧说道,把帽子从门上取了下来。“这是另一位先生的。”


'Where is — the other gentleman?' asked Baptista.

“另一位先生——他在哪儿?”巴普蒂丝塔问。


'He's in the next room, madam. He was in here.'

“他在隔壁房间,夫人。他原本住在这儿。”


'But I can't hear him! I don't think he's there.'

“可我听不到他的动静!我想他不在隔壁。”


'He makes no noise, but he's there,' replied the girl.

“他没有任何动静,可他确实在。”女孩答道。


Suddenly Baptista understood what the girl meant, and a cold hand lay on her heart.

突然,巴普蒂丝塔明白了女孩的意思,觉得仿佛有一只冰冷的手放在了自己心上。


'Why is he so silent?' she whispered.

“他为什么这么安静?”她低声问。


'If I tell you, please don't say anything(2) to the landlady,' begged the girl, 'or I'll lose my job! It's because he's dead. He's the young teacher who drowned yesterday. They brought his body here, and that's why there's nobody staying in the hotel. People don't like a dead body in the house. But we've changed the sheets and cleaned the room, madam!'

“如果我告诉你,请千万别跟老板娘说,”女孩恳求道,“要不我会丢掉工作的!那是因为他已经死了。他就是昨天溺死的年轻教师。他们把他的尸体搬到了这儿来,所以这家旅馆没人住。人们不喜欢屋子里有个死人。不过我们已经换过床单、打扫过房间了,夫人!”


Just then Heddegan arrived with the smelling salts, and the girl left the room. 'Any better?' he asked Baptista.

就在这时,赫德根带着嗅盐回来了,女孩走出了房间。“好些了吗?”他问巴普蒂丝塔。


'I don't like the hotel!' she cried. 'We'll have to leave!'

“我不喜欢这个旅馆!”她叫道,“我们必须离开这里!”


For the first time Heddegan spoke crossly(3) to his wife. 'Now that's enough, Baptista! First you want one thing, then another! It's cost(4) me enough, in money and words, to get this fine room, and it's too much(5) to expect me to find another hotel at this time of the evening. We'll stay quietly here tonight, do ye hear? And find another place tomorrow.'

赫德根第一次冲妻子发了脾气:“够了,巴普蒂丝塔!你太得寸进尺了!我花了很多的钱和口舌才住进这个好房间,让我这大晚上的再另找一家旅馆简直是痴心妄想。我们今晚上就安安静静地待在这儿,听见了吗?明天再另外找地方。”


The young woman said no more. Her mind was cold with horror. That night she lay between the two men who she had married, David Heddegan on one side, and, on the other side through the bedroom wall, Charles Stow.

年轻的女人没再多说什么。她的思维因恐惧而僵住了。那晚,她躺在自己嫁过的两个男人之间,卧室墙的这边是戴维·赫德根,墙那边则是查尔斯·斯托。


(原文中出现高光标示内容请见核心语言点)

 

核心语言点 

1. belong to 属于

例句:

The house belongs not just to her, but to her husband as well.

这个房子属于她, 也属于她丈夫。

His style belongs only to himself.

他的风格是他独有的。


2. anything 任何事情

    if anything 如果有什么事的话

例句:

It's warm enough here in London. A little too warm, if anything.

伦敦很温暖。 要说有什么的话, 那就是太温暖了。

Sam didn't seem too disappointed at losing. If anything, he seemed relieved that it was all over.

Sam 似乎对失去并不沮丧。 要说有什么的话, 他似乎还放松了。


3. crossly 生气地

    do sth. crossly 做某事很生气

例句:

Many passengers had crossly made arrangements.

很多乘客生气地做了一些预约。

She glanced at him crossly.

她生气地瞥了他一眼。


4. cost 花费,花销

例句:

The meal will cost about 20 yuan per person.

这顿饭每个人平均 20 元。

Second hand clothes don’t cost much.

二手衣服花不了多少钱。


5. too much 太多,多得不能应付

例句:

There was too much work for one person.

一个人的工作量太多了。

It was such a small thing to have caused so much trouble.

这么一点小事竟然怎么麻烦。

以上内容来自专辑
用户评论
  • 将心比心_ibe

    那男的会发现吗?

    可美了_ls 回复 @将心比心_ibe: 知道有死人也不会这么想吧

  • Sophie伦敦

    天哪

  • cherry_123

    ✨✨今日词汇总结: 🌸1. belong to 属于 🌸2. anything 任何事情     🍀if anything 如果有什么事的活 🌸3. crossly 生气地     🍀do sth. crossly 做某事很生气 🌸4. cost 花费,花销 🌸5. too much 太多,多得不能应付

  • 梦游的白菜

    打卡日期:2022年3月24日《三个陌生人》第23课