随着中国游戏市场的发展,如今大多数的游戏都有了中文本地化版本。但是在这其中,不同游戏产品的中文本地化质量却参差不齐,玩家社区中的讨论也从一款游戏是否有中文,转变为一款游戏的中文本地化的质量上。本期圆桌节目我们邀请到几位活跃在游戏本地化工作一线的嘉宾:来自译禾的“氦”老师(《天外世界》)和佳阳老师(《中国式家长》英文版),以及我们的老朋友,参与过大量游戏、译制电影和动画配音工作的郝祥海老师,来一起聊一聊,关于游戏本地化的方方面面。
是yuan,这是古音,94版三国采用的就是yuan…
比邻星Proxima 回复 @钻石之黎明: 但他给的是苑
鬼灭中配尬,真的不赖配音啊,我错怪你们啦,我现在打5星去。
好耶好耶,就喜欢和张叔叔一块玩。
所以张叔叔是隔壁老张吗
开头可太草了,听得我魂儿都飞了。
宛城其实确实读yuan
开头这几个人说话像念剧本。
开头太顶了
哈哈哈 有王力宏那味道了
本地化而言 最好的游戏是魔兽世界
23_X型 回复 @鸿海居士: 暴雪太行了,熊猫人, 小美,真正懂的