基督山伯爵60 文本已添加

基督山伯爵60 文本已添加

00:00
09:25

60


 Chapter 10 The King's Closet at the Tuileries.第十章 杜伊勒里宫的小书房


We will leaveVillefort on the road to Paris, travelling -- thanks to trebled fees -- withall speed, and passing through two or three apartments, enter at the Tuileriesthe little room with the arched window, so well known as having been thefavorite closet of Napoleon and Louis XVIII., and now of Louis Philippe. 这里先不说维尔福是如何星夜兼程赶往巴黎,并经过两三座宫殿最后进入了杜伊勒宫的小书房,先说杜伊勒宫这间有拱形窗门的小书房,它是非常闻名的,因为拿破仑和路易十八都喜欢在这儿办公,而当今的路易·菲力浦又成了这里的主人。There, seated before a walnut table he hadbrought with him from Hartwell, and to which, from one of those fancies notuncommon to great people, he was particularly attached, the king, Louis XVIII.,was carelessly listening to a man of fifty or fifty-two years of age, with grayhair, aristocratic bearing, and exceedingly gentlemanly attire, and meanwhilemaking a marginal note in a volume of Gryphius's rather inaccurate, but muchsought-after, edition of Horace -- a work which was much indebted to thesagacious observations of the philosophical monarch. 在这部书房里,国王路易十八正坐在一张胡桃木制成的桌子上办公,这张桌子是他从哈德维尔带回来的,他特别喜欢它,这原本也没有什么,因为大人物都有些癖好,而这就是他的癖好之一。此刻,他正在漫不经心地听一个约五十多岁,头发灰白,一副贵族仪表,风度极为高雅的人在讲话,他的手边放着一本格里夫斯版的贺拉斯[(公元前65—8),古罗马人。]他正在上面作注释,国王那种聪慧博学的见解大多是从这本书上得来的。"You say, sir" -- said the king. “你在说什么,先生?”国王问。"That I am exceedingly disquieted,sire." “我感到非常不安,陛下。”"Really, have you had a vision of theseven fat kine and the seven lean kine?"  “真得吗,难道你做了一个梦,梦见七只肥牛和七只瘦牛了吗?”"No, sire, for that would only betokenfor us seven years of plenty and seven years of scarcity; and with a king asfull of foresight as your majesty, scarcity is not a thing to be feared." “不,陛下,因为那个梦不过是预示着我们将有七个丰年和七个荒年,而象陛下这样明察万里的国王的治理,荒年倒不是一件可怕的事。”"Then of what other scourge are youafraid, my dear Blacas?" “那么,您还有什么可以担心的,我亲爱的勃拉卡斯?”"Sire, I have every reason to believethat a storm is brewing in the south."  “陛下,我有充分担心的理由相信南方正在酝酿着一次大的风暴。”"Well, my dear duke," repliedLouis XVIII., "I think you are wrongly informed, and know positively that,on the contrary, it is very fine weather in that direction." Man ofability as he was, Louis XVIII. liked a pleasant jest. “唉,亲爱的公爵,我想你是听错了。我所知道的正好相反,我确实知道那个地方风和日丽。”象路易十八这样一个人也喜欢开这样一个愉快的玩笑。"Sire," continued M. de Blacas,"if it only be to reassure a faithful servant, will your majesty send intoLanguedoc, Provence, and Dauphine, trusty men, who will bring you back afaithful report as to the feeling in these three provinces?"  “陛下,就算只是为了让一个忠心的臣仆安心,陛下可否派可靠的人员去视察一下郎格多克,普罗旺斯和陀菲内,把这三省的民情带回来向您报告一下?”


"Caninussurdis," replied the king, continuing the annotations in his Horace. “Conimussurdis。[拉丁文:我们低声唱]”国王依旧在他的贺拉斯诗集上做注释。"Sire," replied the courtier,laughing, in order that he might seem to comprehend the quotation, "yourmajesty may be perfectly right in relying on the good feeling of France, but Ifear I am not altogether wrong in dreading some desperate attempt." “陛下,”朝臣回答,并笑了笑,做出他懂得这句话意思的样子,“陛下可以完全相信法兰西人民的忠心,但我所担心的某种亡命企图不见得是没有道理的。"By whom?"  "By Bonaparte, or, at least, by his adherents."“拿破仑或至少是他的党羽。”"My dear Blacas," said the king,"you with your alarms prevent me from working." “我亲爱的勃拉卡斯,”国王说,“您这样惊慌都使我无法工作了。”"And you, sire, prevent me fromsleeping with your security." “而您陛下,您这样高枕无忧地叫我不能安眠。”"Wait, my dear sir, wait a moment; forI have such a delightful note on the Pastor quum traheret -- wait, and I willlisten to you afterwards."  “等等,我亲爱的先生,请等一会儿,我在Pastorquumtraheret[拉丁文:当牧童跟着走的时候]这一句上找到了一条非常有趣的注释——再等一会,我写好了以后就听您讲。”There was a brief pause, during which LouisXVIII. wrote, in a hand as small as possible, another note on the margin of hisHorace, and then looking at the duke with the air of a man who thinks he has anidea of his own, while he is only commenting upon the idea of another, said, --


"Go on, mydear duke, go on -- I listen." 谈话暂时中断了一会,路易十八用极小的字体在那本诗集上的空白处写下了一个注释,然后,他带着一种自满的神色抬起头来看着公爵,好象说他已经有了一个独到的见解,而对方只能复述他人的见解似的,他说:“说吧,我亲爱的公爵,请接着说下去,我听着。”"Sire," said Blacas, who had fora moment the hope of sacrificing Villefort to his own profit, "I amcompelled to tell you that these are not mere rumors destitute of foundationwhich thus disquiet me; but a serious-minded man, deserving all my confidence,and charged by me to watch over the south" (the duke hesitated as hepronounced these words), "has arrived by post to tell me that a greatperil threatens the king, and so I hastened to you, sire." “陛下,”勃拉卡斯说,此时他很想把维尔福的功劳占为己有,“我不得不告诉你,使我如此担忧不安的并不仅仅是谣言。我派了我手下一个很有头脑的人去南方视察了一下动态。”公爵说这些话的时候有点儿犹豫,“他刚才急匆匆赶来告诉我,说陛下的安全受到了威胁,就急忙赶来了。”"Mala ducis avi domum," continuedLouis XVIII., still annotating. “Maaducisavidomum,”路易十八依旧边写注解边说道。"Does your majesty wish me to drop thesubject?" “陛下不想叫我把这件事说下去了吗?”"By no means, my dear duke; but juststretch out your hand." “没有那个意思,亲爱的公爵,但您且伸手找一找。”"Which?" “找什么?”"Whichever you please -- there to theleft." "Here, sire?" “随便你找,就在左边。”"l tell you to the left, and you are looking tothe right; I mean on my left -- yes, there. You will find yesterday's report ofthe minister of police. But here is M. Dandre himself;" and M. Dandre,announced by the chamberlain-in-waiting, entered.  “我告诉是在左边,您却在右边找,我说是在左边,——对了,就在那儿,你可以找警长大臣昨天的报告。哟,唐德雷本人来了。”在侍从官进来报告以后,唐德雷先生走了进来。


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!