NEWS ON 04/30
1. CHINA’S SPACE STATION ENTERS NEW PHASE WITH CORE MODULE LAUNCH
天和核心舱成功发射 开启中国建造空间站序幕
2. FM:U.S. SHOULD APPROACH COMPETITION WITH CHINA RATIONALLY
外交部回应拜登演说:不要有“酸葡萄”心理
3. BIDEN ROLLS OUT LEGISLATIVE AGENDA IN HIS 1ST ADDRESS TO CONGRESS
美国总统拜登发表就职百日演说 成绩单能打几分?
喜欢我们的小伙伴记得点赞评论+关注哦!
订阅我们,打卡每日精选英语新闻!
不定期投递“精品大咖访谈”
喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~
Welcome to this edition of ShanghaiLive, I’m He Jian. I’m Chen Xuan. / ICSNews Anchor.
欢迎收听今天的《直播上海》,我是何健。我是陈璇 /ICS主播。
1. CHINA’S SPACE STATION ENTERS NEW PHASE WITH CORE MODULE LAUNCH
天和核心舱成功发射 开启中国建造空间站序幕
The Long March-5B Y2 rocket, carrying the Tianhe module, blasted off fromthe Wenchang Spacecraft Launch Site on the coast of Hainan at 11:23am. 8minutes and 14 seconds later, the module 【航天舱】separated from the rocket and entered a planned orbit. At noon, its solarpanels 【面板】 unfolded and begun functioning properly. Tianhe will be the controlcenter of the space station Tiangong, which means "heavenly palace"in Chinese. The T-shaped space station will have two lab capsules, Wentian andMengtian, on either side of Tianhe.
上午11时23分,在海南文昌发射中心,长征五号B遥二运载火箭搭载“天和”核心舱发射升空。8分14秒后,天和核心舱与火箭成功分离,进入预定轨道,之后太阳能帆板两翼顺利展开且工作正常,发射任务取得圆满成功。“天和”核心舱是我国“天宫”空间站的控制舱。“天宫”是中国神话中天地居住的宫殿。空间站呈T字型,还包括天和核心舱两侧的“问天”和“梦天”两个实验舱。
Tianhe has a total length of 16.6 meters, a maximum diameter 【直径】 of 4.2 meters and a total takeoff【起飞】 mass of 22.5 tons. It’s thelargest spacecraft developed by China. It will also serve as the main livingspace of the crew, as well as support some scientific and technologicalexperiments. The module is equipped with systems to recycle water and oxygen.
“天和”核心舱轴向长度16.6米,最大直径4.2米,起飞质量22.5吨,是我国至今建造的最大的航天器。“天和”核心舱也是宇航员的主要工作和居住场所,能够进行科学和技术实验,并装配有水循环和空气循环系统。
Interviewee: Bai Linhou, Vice Chief Designer of Space Station System
受访者:柏林厚 航天科技集团五院空间站系统副总设计师
“We added a fiber optical communication system. Astronauts will be able tobrowse the web or call people on earth. It will be just like they are on theground.”
“我们在空间站上引入了光纤通信的网络系统,航天员可以在轨浏览地面的网页,拨通地面人员的电话直接进行沟通。他所使用的网络和电话与我们正常人在地面上使用的没有什么区别。”
As one of the country’s most complicated space missions so far, assemblingthe space station requires 11 total launches this year and next. After today,two launches are scheduled to take the lab capsules 【太空舱】 into orbit, followed by four manned missions andfour cargo vessel 【大船】 flights.
组装建设空间站是我国迄今为止最为复杂的航天任务,未来两年一共将进行11次发射任务。“天和”核心舱发射完毕后,还将发射两个实验舱,并陆续进行4次货运飞船和4次载人飞船发射。
The space station will operate in a low-Earth orbit between 340 and 450kilometers above the planet. It has a designed life of 10 years, but expertsbelieve it could operate more than 15 years with appropriate maintenance andrepairs. A Long March-5B rocket will take thetwo lab capsules into orbit. A Long March-7 rocket will transport the cargovessel, while a Long March-2F rocket will launch the manned spacecraft intospace.
空间站将在距离地面340至450千米的近地轨道运行,计划将在轨运行10年。专家表示,通过定期维护整修能够运行15年以上。长征五号B火箭将搭载两个实验舱进入轨道,长征七号火箭将搭载货运飞船,而长征二号F火箭将搭载载人飞船。
Tianzhou cargo vessels and Shenzhou manned spaceships will be launchedlater this year, with two more of each planned next year.
今年,天舟货运飞船与神舟载人飞船都将陆续发射,明年也各有两架在列。
2. FM:U.S. SHOULD APPROACH COMPETITION WITH CHINA RATIONALLY
外交部回应拜登演说:不要有“酸葡萄”心理
China today urged the U.S. to view competition with China in a rationalway and reiterated 【重申】 its commitment to peaceful development and friendly relations with theUS. The comments came after US President Joe Biden said yesterday that the U.S.is in a competition with China and other countries to win the 21st century, butwas not seeking conflict with China. Chinese Foreign Ministry Spokesperson WangWenbin said at a press conference today that cooperation should be thecenterpiece 【核心】 of China-U.S. relations.
中方敦促美方理智看待中美竞争,重申中方同美方和平、友好发展的愿景。美国总统拜登昨日发表演说,称美国与中国和其他国家是竞争关系,目标是赢得21世纪,但美方并不寻求与中方的冲突。外交部发言人汪文斌在新闻发布会上表示,中美关系的核心是合作。
Wang Wenbin, Spokesperson of Chinese Foreign Ministry
汪文斌 中国外交部发言人
“Competition between China and the U.S. in some areas is normal, but weshould compete with each other for excellence in a track and field stylecompetition, rather than trying beat each other down in a wrestling 【摔跤】 match. In this competition,we should work to improve ourselves rather than trying to undercut 【削价竞争】 or set traps for each otherand engage in zero sum games.”
“中美在一些领域存在竞争也是正常的,但这种竞争应该是你争我赶的‘田径赛’,而不是你死我活的‘决斗赛’。双方应当在竞争中提升自我、超越自我,而不是给对方使绊子、下套子,搞恶性竞争、‘零和博弈’。”
3. BIDEN ROLLS OUT LEGISLATIVE AGENDA IN HIS 1ST ADDRESS TO CONGRESS
美国总统拜登发表就职百日演说 成绩单能打几分?
U.S. President Joe Biden addressed a joint session of Congress last nightfor the first time, rolling out【推出;铺开】 his administration’s two top priorities in a sweeping【大范围的】 legislative agenda; theAmerican Jobs Plan and the American Families Plan.
28日晚,美国总统拜登在国会参众两院联席会议上发表演讲,阐述国会立法议程中的两个重点,包括美国就业计划和美国家庭计划。
He championed his 2.3-trillion-US-dollar infrastructure plan, a staggeringfigure to be financed by higher taxes on corporations. Biden is emphasizingblue-collar roles as he outlines the plan, saying it’ll create jobs ineverything from modernizing America’s roads, bridges and highways to replacingthe nation’s lead pipes.
拜登宣传了自己超2万亿美元的基础设施计划,该计划在缓步进行中,但需要对企业进行更高税收才能实现。拜登强调了蓝领阶层的重要性,称基建计划能够提供更多的工作岗位,改进公路、桥梁和高速公路建设并更换老旧的铅水管。
“American tax dollars are going to be used to buy American products madein America to create American jobs.”
“我们要用美国纳税人的钱去买美国制造的美国产品,为美国创造就业。”
The president urged a 1.8 trillion US dollar investment in children,families and education to help rebuild an economy devastated by the pandemicand compete with rising global competitors. However, video footage 【录像片段】 showed U.S. Senator TedCruz struggling to keep his eyes open during the over hour long speech.Following the speech, Cruz tweeted his assessment of Biden’s performance, usingthe hashtag "BoringButRadical."
拜登提出了针对儿童、学生和教育的总计1.8万亿美元的“美国家庭计划”,帮助美国经济复苏,并与全球其他发展中的对手竞争。然而,视频中参议员特德·科鲁兹在这一个小时的演讲里昏昏欲睡。随后,他在推特上发布了自己对拜登执政百日的看法,并打上了“无聊但有新意”的标签。
#热词加油站
module['mɑdʒul]【航天舱】
panel ['pæn(ə)l] 【面板】
diameter [daɪ'æmətər]【直径】
takeoff ['teɪk.ɔf]【起飞】
capsule ['kæp.sjul]【太空舱】
vessel ['ves(ə)l]【大船】
reiterate [ri'ɪtə.reɪt]【重申】
centerpiece ['sentər.pis] 【核心】
wrestle ['res(ə)l]【摔跤】
undercut [.ʌndər'kʌt] 【削价竞争】
roll out【推出;铺开】
sweeping ['swipɪŋ]【大范围的】
footage ['fʊtɪdʒ]【录像片段】
更多视频内容,欢迎订阅我们的油管频道↓↓↓
今天音质不大好抱歉啦