这个对话的断句,就很译制腔
PC4587_Hg 回复 @有声的青鲵: 其实像上译厂这样的老牌译制片厂,他们的翻译首先都是比较顶尖的,然后就是他们在翻译影片时,会综合考虑中文与英文的语言模式和讲述习惯,然后再尽量让它贴合日常生活的感觉,这就成为了所谓的译制腔,然而也正是这种译制的态度,才造就了可以说全世界所有国家相比,听着最舒服的配音效果。你要是一个俄罗斯人,那你除非会很多国语言,否则只要你看外语电影,基本能把你弄神经了,因为他们的翻译是不同步的,也就是片中语言先说出来,紧跟着才是俄语翻译的配音,有点像同声传译的感觉,听着超级乱,感觉一堆人再说话。
小说写的真好。过了那么久依然不过时
基督山伯爵的声音太有辨识度了
故事渐入佳境,主播的演绎用心也明明白白
用最华丽的语言播译制片
这个盖茨比是现实里的那个比尔盖茨吗?
孤极小少 回复 @小朱和小魏: 是菲茨杰拉德
爱是如此热烈 我爱你 这不关你的事
白色的西装,银色的衬衣,金色的领带
痴情的盖茨比,只是黛西不值得
推荐大家去看李奥纳多主演的了不起的盖茨比,上译原班人马作了国语配音,都是这部剧里的老师