当你老了,头发白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,
回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时刻,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
这是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝创作的《当你老了》,这首诗叩响了无数人的心扉。
如果这首外文诗翻译成“宋词体”,究竟有多美?
八声甘州·汝老时
惜红颜渐老少精神,白发继青丝。
只炉边倦坐,捧书细阅,不语魂驰。
美目当年顾盼,回首又低垂。
多少轻肥客,争与相随。
或恋雪肤花貌,假真难分辨,唯我成痴。
念莲心似汝,憔悴也相宜。
语喃喃、低眉蜷膝xī,叹悠悠、雁字总难回。
山中隐、望繁星满,忍更相思。
诗词标点太乱没有美感
好听