《当你老了》翻译成古诗词,真是太美了

《当你老了》翻译成古诗词,真是太美了

00:00
02:17

当你老了,头发白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,

回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

 

多少人爱你青春欢畅的时刻,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;

 

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

这是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝创作的《当你老了》,这首诗叩响了无数人的心扉。

如果这首外文诗翻译成“宋词体”,究竟有多美?

八声甘州·汝老时

惜红颜渐老少精神,白发继青丝。

只炉边倦坐,捧书细阅,不语魂驰。

美目当年顾盼,回首又低垂。

多少轻肥客,争与相随。

或恋雪肤花貌,假真难分辨,唯我成痴。

念莲心似汝,憔悴也相宜。

语喃喃、低眉蜷膝,叹悠悠、雁字总难回。

山中隐、望繁星满,忍更相思。



以上内容来自专辑
用户评论
  • 蓝天_o0w

    好听

  • 阳光切割了世界1

    诗词标点太乱没有美感