13. 예능 포로그램 综艺节目 (双语文本)

13. 예능 포로그램 综艺节目 (双语文本)

00:00
05:33

13. 예능 포로그램 综艺节目


경화:안녕하세요. Talk To Me In Korean의 이야기입니다.

京华:大家好,这里是Talk To Me In Korean。

석진:안녕하세요.여러분.

锡镇:大家好。

경화:안녕하세요.여러분.

京华:大家好。

석진:안녕하세요.경화 씨.

锡镇:你好,京华。

경화:안녕하세요.석진 오빠.

京华:你好,锡镇哥。

석진:오늘은 저희가 무엇에 대해서 얘기해 볼까요?

锡镇:我们今天要说关于什么的话题呢?

경화:연예는요.연얘 오락 프로그램에 대해서 얘기해 봐요.

京华:演艺。我们就说演艺娱乐节目吧。

석진:연예 오락 프로그램이요?왜 이렇게 발음을 어렵게 하세요?

锡镇:演艺娱乐节目?为什么发音这么难啊?

경화: "연예"라서.

京华:因为是“演艺”。

석진:그냥 편하게 연예 오락 프로그램이라고 얘길 하죠.혹시 좋아하시는TV연예 오락 프로그램 있으세요?

锡镇:那么我们就讲点关于演艺娱乐节目的轻松话题吧。你有喜欢的电视演艺娱乐节目吗?

경화:네.우리 앞으로 이제 연예 오락 프로그램이라고 하지 말고"예능"이라고 부를까요?

京华:我们不要再用“演艺娱乐节目”这个词了,就叫它“综艺”吧?

석진:아!예능.고마워요.

锡镇:啊!综艺。谢谢你。

경화:네.예능 프로그램 중에 제가 좋아하는 프로그램은,글쎄요."무한도전"?

京华:是的。综艺节目里面我最喜欢的节目,怎么说呢,应该是《无限挑战》吧?

석진:아, "무한도전"!

锡镇:啊,《无限挑战》!

경화:네. "무한도전".그리고 토크쇼 중에서는"무릎팍 도사"!네,좋아해요.

京华:是的,《无限挑战》。脱口秀里则喜欢《膝盖道士》!

석진:그러면 그"무한도전"에 대해서 짧게 소개해 주실래요?

锡镇:那么,你简短地介绍一下《无限挑战》吧!

경화:네. "무한도전"은 사실 제가 광팬은 이니지만,어마어마한 광팬을 많이 가지고 있는 프로그램이죠.

京华:是的。虽然我不是《无限挑战》的狂热粉丝,但它是一个拥有非常多铁杆粉丝的综艺节目。


석진:그렇죠.

锡镇:是的。

경화:그리고 굉장히 오래된 프로그램인데,남자 개그맨 여섯 명인가요?

京华:而且也是个老节目了,是有5位男笑星吧?

석진:중간에 일곱 명이었던 적도 있고요.

锡镇:曾经有过7人的时候。

경화:아,그랬나요?

京华:啊,是吗?

석진:네.

锡镇:是的。

경화:지금은 여섯 명 맞죠?

京华:现在是6人吧?

석진:네.여섯 명이에요.

锡镇:是的,现在是6人。

경화:네.그 여섯 명의 개그맨들이,항상 그 프로젝트가 있어요.그 프로젝트를 완수하는 과정을 그린,그런 예능 프로그램이죠.

京华:好的,那6名笑星们常常会有挑战项目,这个节目就是描绘了完成项目的过程。

석진:맞아요.그 “무한도전”,말 그대로 무한히 도전을 한다는 얘기인데요.

锡镇:对。《无限挑战》按照题目字面意思无限地进行挑战的意思。

경화:맞아요.

京华:对。

석진:저도 그 프로그램이 정말 대단하다고 생각하는 게,매주마다 달라요.그 형식이.

锡镇:我也觉得这个节目非常不简单,每周都不同,那些形式。

경화:맞아요.

京华:对。

석진:매주 똑같은 일을 하는 게 아니고,계속 뭔가 바뀌어요.

锡镇:并不是每个星期都做同样的事,而是不断地变化。


경화:네.그래서 광팬들은 매회 시청하지만,저는 제가 좋아하는 컨셉일 때만 시청을 해요.

京华:是啊,所以那些铁杆粉丝们每次都会看,而我只看那些有我喜欢的风格的时候。

석진:그러면 혹시 재방송을 주로 골라서 보시는가요?

锡镇:那你是不是都是挑重播看的啊?


경화:그렇죠.사실은 이제 제 동생이 “무한도전”의 광팬인데,제 동생이 제가 좋아하는 스타일,그러니까 컨셉의 프로젝트가 나올 때는 얘기를 해 줘요.

京华:是的。事实上我弟弟现在就是《无限挑战》的铁杆粉丝,每次一出现有我喜欢的类型、风格的节目就会告诉我。

석진:아!착한 동생을 두셨군요.네.그리고 “무한도전” 말고 또 대표적인 프로그램이 “1박2일” 있고,그리고 “런닝맨” 있죠.

锡镇:啊!原来是有个好弟弟。是啊,除了《无限挑战》,另外的代表综艺节目是《两天一夜》和《Running man》。

경화:네.“런닝맨”은 해외 팬들한테서 정말 인기가 많은 것 같아요.

京华:是啊,《Running man》在海外粉丝之间真的非常有人气。

석진:저도 페이스북 통해서 정말 많이 본 것 같아요.

锡镇:我在脸书上也看到这个节目好像有非常多的粉丝。

경화:네.진짜 인기 많더라고요.

京华:是的,这个节目真的人气很高。

석진:네.“무한도전”하곤 조금 다르게,“1박2일”이나 “런닝맨” 같은 경우에는 매주 하는 형식이 같아요.

锡镇:是啊,和《无限挑战》有点不同的是,《两天一夜》和《Running man》的每周的形式都是一样的。

경화:항상 진행 방식은 같고 게스트가,“런닝맨” 같은 경우에는 매주 게스트가 다르죠.

京华:虽然节目进行的方式经常一样,但是嘉宾,像《Running man》,每周的嘉宾都是不同的。

석진:네.맞아요.그리고 “1박2일” 같은 경우에는 한국의 곳곳을 여행을 하러 가죠.

锡镇:是的,你说的对。而《两天一夜》则是到韩国各地旅游的形式。

경화:네.그래서 장소가 달라지고요.

京华:是的,所以每集节目的场所都各不相同。

석진:가서 게임도 하고,맛있는 것도 많이 먹고,그 지역 소개도 해 주고요.

锡镇:去到那儿还玩游戏,吃很多好吃的东西,还介绍当地的情况。


경화:네.그래서 “1박2일” 보면,“아,나도 저기 가 보고 싶다.” 이런 생각이 많이 들더라고요.

京华:是的,所以一看《两天一夜》,很多时候我都会想着“啊,我也想去那儿”。

석진:네.실제로 그 지역이 방영된 이후로는 정말 사람들이 그쪽으로 많이 가곤 해요.

锡镇:是啊,事实上,那个地方上了节目后,真的有很多人找过去的。

경화:맞아요.맞아요.식당 같은 경우에도 “1박2일에 나왔던 집” 이렇게 써 놓죠.

京华:对,对,对。那些《两天一夜》去过的饭馆也会在门口写上“上过《两天一夜》节目的饭馆”这样的话。

석진:맞아요.요즘 대표적인 예능 프로그램이라고 하면 이 세 가지를 들 수가 있겠는데, (네,맞아요.)예전에는,예전 예능 프로그램에서는 좀 형식이 다 비슷했던 것 같아요.

锡镇:对。这三个节目算是最近具有代表性的综艺节目了。(是的,你说得对。)以前的综艺节目的形式好像大体都差不多。

경화:어떤 형식이었죠?

京华:你说的是哪种形式?

석진:여자 연예인들이 나오고,남자 연예인들이 나와서 서로 잘 보이려고 춤을 추고 또 웃긴 얘기를 하고,그렇게 해서 서로 짝을 맺어 주는,그런 프로그램이 많았어요.

锡镇:女艺人和男艺人都出来,然后为了表现得更好,跳舞,说些搞笑的事情,然后相互配对。这种节目很多。

경화:아!생각나는 프로그램이 하나 있네요.

京华:啊!我想起一个节目了。

석진:뭐예요?

锡镇:什么节目?

경화:“천생연분”.

京华:《天生缘分》。

석진:“천생연분”!정말 유명했죠.

锡镇:《天生缘分》!那时候真的很有名。

경화:네.그것도 굉장히 오랫동안 인기가 굉장히 많았던 프로그램이었죠?

京华:是啊,那个节目也是好长一段时间里都人气超旺的节目吧?


석진:네,맞아요.그리고 “엑스맨”이라는 프로그램도 있었죠.

锡镇:是的,你说得对。还有个节目叫《X-man》。

경화:맞아요.그것도 정말 인기 많았죠!

京华:对,那个节目也很受欢迎!

석진:네,맞아요.특히 저는 “천생연분”에 나왔던 여자 연예인들이 다 그렇게 이뻐 보이더라고요.

锡镇:是的,我特别觉得那些出演了《天生缘分》的女演员都非常漂亮。

경화:그 프로그램에 나오면 예뻐 보였나요?

京华:出演了那个节目就看起来很漂亮?

석진:글쎄요.여자 연예인들이 그 프로그램에 나오기 위해서 화장을 더 많이 하고,옷을 더 예쁘게 입어서 그런지 다 예뻐 보이더라고요.

锡镇:怎么说呢?不知道是不是那些女演员为了出演这个节目很用心化妆,衣着打扮得更加漂亮的缘故,看起来都很漂亮。

경화:아,그래서 매주 시청하셨군요.

京华:啊,所以你常看啊。

석진:아,매주까지는 아니에요.지금까지 저희가 한국에 있는 예능 프로그램에 대해서 얘기를 해봤는데, (네.)이런 예능 프로그램 보시면서,이제 재밌게 보시고 한국어 공부도 하시면 정말 좋을 거 같아요.제 생각에는.

锡镇:啊,也不是每周都看啦。到现在为止我们说了关于韩国综艺节目的话题,(是的。)看这些综艺节目,怀着兴趣观看的同时也能从中学到韩语的话就好了。这是我的想法。

경화:네.제가 아는 한 친구는 예능 프로그램으로만 한국어 공부를 했어요.

京华:是的。我有一个朋友就是只靠综艺节目学的韩语。

석진:아!

锡镇:啊!

경화:부작용이 많긴 하지만,그래도 굉장히 잘하죠.

京华:虽然有很多副作用,但还是学得很好。

석진:그러면 유행어는 정말 많이 알겠네요.

锡镇:那他也应该知道很多流行语咯。

경화:네.그리고 다 반말,그리고 비속어,이렇긴 한데.그래도 굉장히 자연스러운 한국어를 구사하죠.

京华:是的,虽然都是非敬语和非俗语,但是他韩国运用得很自然。

석진:음...그렇군요.

锡镇:嗯...原来如此。

경화:네.

京华:是啊。

석진:그럼 여러분의 나라에서는 어떤 형식의 예능 프로그램이 있는지 정말 궁금해요.

锡镇:我很好奇大家的国家都有些什么样的综艺节目。

경화:네.그리고 어떤 형식이 인기가 많은지.저희가 아까 얘기했던 “무한도전” 같은 경우가,한국예능 프로그램의 그런 컨셉을 다 바꿔 버렸잖아요.

京华:是的,而且什么样的形式才大受观众欢迎,就像我们刚刚说的《无限挑战》一样,韩国的综艺节目的固定路线都改变了。

석진:그렇죠.

锡镇:是呀。

경화:네,“무한도전”이 인기가 많아지니까 다 비슷해졌는데,또 한때는 아까 오빠가 말했듯이 “천생연분”같이 짝짓기 프로그램이 인기가 많았고요.그쵸?

京华:是的,因为《无限挑战》的人气大盛,所以很多综艺节目都相互模仿,变得类似,还有刚刚哥哥说的和《天生缘分》类似的配对节目有段时间也很受欢迎,对吧?

석진:맞아요.

锡镇:是的。

경화:그래서 어떤 형식의 예능 프로그램이 인기가 많은지 알려 주세요.

京华:所以请告诉我们哪种形式的综艺节目受欢迎。

석진:네.기다리겠습니다.

锡镇:是的,我们会等你们来信的。

경화:안녕히 계세요.

京华:再见。

석진:안녕히 계세요.

锡镇:再见。


关注大师兄,更多韩语学习资料等您领取哦!~


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!