双语《论语》:君子恭而有礼,则四海之内皆兄弟

双语《论语》:君子恭而有礼,则四海之内皆兄弟

00:00
01:50
司馬牛憂曰:「人皆有兄弟,我獨亡。」子夏曰:「商聞之矣:死生有命,富貴在天。君子敬而無失,與人恭而有禮。四海之內,皆兄弟也。君子何患乎無兄弟也?」

Si Ma Niu, full of anxiety, said: Other men all have their brothers, I only have not. Zi Xia said to him, There is the following saying which I have heard - 'Death and life have their determined appointment; riches and honors depend upon Heaven.' Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety - then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?

Translation by James Legge (1815-1897)
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!