71
I descended andfound Heathcliff waiting under the porch, evidently anticipating an invitationto enter. 我走下楼去,看见希斯克利夫在门廊下面等候着,他分明已预料到要把他请进去,所以也不多费一句话,跟了我就走。 He followed my guidance without waste ofwords, and I ushered him into the presence of the master and mistress, whoseflushed cheeks betrayed signs of warm talking. But the lady's glowed withanother feeling when her friend appeared at the door: she sprang forward, tookboth his hands, and led him to Linton; and then she seized Linton's reluctantfingers and crushed them into his. 我把他领到了主人和主妇跟前。只见他们夫妇俩涨红了脸儿.分明已经争论过一场了。但是当客人出现在门口时,那主妇脸上的红光又透露出另一种情绪。她跳向前去,把他的双手都握住了,引着他来到林顿跟前,于是不管林顿愿意不愿意,把他的双手抓过来,硬是塞进了对方手里。 Now fully revealed by the fire andcandlelight, I was amazed, more than ever, to behold the transformation ofHeathcliff. He had grown a tall, athletic, well-formed man; beside whom, mymaster seemed quite slender and youth-like. His upright carriage suggested theidea of his having been in the army. 这会儿,有炉火和烛光照耀得通亮,叫我比先前更惊奇了,我看清楚希斯克利夫已经变了一个人样儿啦。他已长成个男子汉,又高大又结实,一副好骨架;在他的身旁,我的东家就显得很纤巧年轻了。他站得笔挺,那种气概叫人想到他当过兵。His countenance was much older inexpression and decision of feature than Mr Linton's; it looked intelligent, andretained no marks of former degradation. A half-civilized ferocity lurked yetin the depressed brows and eyes full of black fire, but it was subdued; 他脸上的表情和那种坚定的神气,也比林顿先生老练得多。那是一张有才智的脸,从前那种浑浑噩噩,现在一点痕迹都看不出来了。在那深深笼罩着的眉毛和充满着黑色火焰的眼睛里,还依旧有半开化的蛮性潜伏着,不过已经给抑制了。and his manner was even dignified: quitedivested of roughness, though too stern for grace. My master's surpriseequalled or exceeded mine: he remained for a minute at a loss how to addressthe ploughboy, as he had called him. Heathcliff dropped his slight hand, andstood looking at him coolly till he chose to speak. 他那摆脱了粗野的举止甚至很有气派,虽然太严峻,说不上优美。东家的惊讶跟我一样,也许超过了我,一时里他不知道该怎样招呼他所谓的“小庄稼汉”才好。希斯克利夫放下了他那纤小的手,站在那里冷冷地看着他,等他开回说话。 `Sit down, sir,' he said, at length. `MrsLinton, recalling old times, would have me give you a cordial reception; and,of course, I am gratified when anything occurs to please her.' “坐下来吧,先生,”他终于说了。“林顿夫人回想起从前的时光,要我热诚地招待你;当然,有什么讨她喜欢的事儿,总是叫我很乐意的。” `And I also,' answered Heathcliff,`especially if it be anything in which I have a part. I shall stay an hour ortwo willingly.' “我也是这样,”希斯克利夫回答,“尤其是假如我也能尽一份力。我很乐意在这儿逗留一两个钟点。” Hetook a seat opposite Catherine, who kept her gaze fixed on him as if she fearedhe would vanish were she to remove it. He did not raise his to her often: aquick glance now and then sufficed; but it flashed back, each time moreconfidently, the undisguised delight he drank from hers. They were too muchabsorbed in their mutual joy to suffer embarrassment. 他在凯瑟琳对面的位子上坐下了;她呢,尽盯着他瞧,好像生怕她把眼光挪动一下,他就会不见似的。他却不大抬起眼睛来望她,只消偶尔很快地对她瞥一两眼就够了。可是每一回他把眼光收回的时候,就从她的眸子里汲取了毫不掩饰的喜悦,而且一回比一回更有信心,他们两个完全沉醉在共同的快乐中,再感不到什么窘迫了。Not so Mr Edgar: he grew pale with pureannoyance: a feeling that reached its climax when his lady rose, and steppingacross the rug, seized Heathcliff's hands again, and laughed like one besideherself. 埃得加先生可不同了,看他好不气恼,脸色发了白,等到他的太太站起来,走过地毯,重又抓住了希斯克利夫的两手,笑得忘了形,这时候,他那种情绪就达到了顶点。 `I shall think it a dream tomorrow!' shecried. `I shall not be able to believe that I have seen, and touched, andspoken to you once more. And yet, cruel Heathcliff! you don't deserve thiswelcome. To be absent and silent for three years, and never to think ofme!' “到明天,我会当作是做了一场梦呢,”她嚷道。“我将会不相信我又一次看到了你,接触到了你,又一次跟你谈过话,可是,狠心的希斯克利夫!你就不配受到这番欢迎。一去就是三年,杳无音信,从来不想到我!”
还没有评论,快来发表第一个评论!