呼啸山庄67 文本已添加

呼啸山庄67 文本已添加

00:00
07:44

67


When I refused togo, and when she found her entreaties did not move me, she went lamenting toher husband and brother. The former offered me munificent wages; the latterordered me to pack up: he wanted no women in the house, he said, now that therewas no mistress; and as to Hareton, the curate should take him in hand, by andby. And so I had but one choice left: to do as I was ordered. I told the masterhe got rid of all decent people only to run to ruin a little faster; I kissedHareton goodbye; and since then he has been a stranger: and it's very queer tothink it, but I've no doubt he has completely forgotten all about Ellen Dean,and that he was ever more than all the world to her, and she to him! 起先我不肯跟她走,她看见她的央求没法打动我,就到她丈夫和哥哥跟前去哭诉。那做丈夫的答应给我特别优厚的工资:那做哥哥的叫我卷起铺盖上路,说是现在家里已没有女主人,他再用不到女仆人了;至于哈里顿呢,将来牧师自会来照管他的。这样我只剩下一条路可走了——听候他们的吩咐。我对东家说,他把正派的人都撵走了,只是为了这个家败起来可以更快些。我吻了哈里顿,跟他说了再会,从此以后,他和我如同不相干的陌路人了。想到这里真觉得奇怪。可是不用说,他早已把爱伦?丁恩忘记得一干二净了,忘了曾经有一个时候,他是我世上的一切,而我也同样是他世上的一切!  Atthis point of the housekeeper's story, she chanced to glance towards thetimepiece over the chimney; and was in amazement on seeing the minute handmeasure half past one. She would not hear of staying a second longer: in truth,I felt rather disposed to defer the sequel of her narrative, myself. And nowthat she is vanished to her rest, and I have meditated for another hour or two,I shall summon courage to go, also, in spite of aching laziness of head andlimbs. 管家把故事讲到这里,偶然向烟囱上的时钟瞅了一眼,出乎她的意料,时针已指到一点半。她再也不肯多待一秒钟了。老实说,我自己也有意让她的故事的续篇搁一搁。现在她已经不见踪影,睡觉去了,我又沉思了一两个钟头,虽然我的头和四肢痛得不想动,可是我也得鼓起勇气走去睡觉了。Chapter 10第十章


  A charming introduction to a hermit's life!Four weeks' torture, tossing, and sickness!  对于一个隐士的生活这倒是一个绝妙的开始!四个星期的折磨,辗转不眠,还有生病!Oh! these bleak winds and bitter northernskies, and impassable roads, and dilatory country surgeons! And, oh, thisdearth of the human physiognomy! and, worse than all, the terrible intimationof Kenneth that I need not expect to be out of doors till spring! 啊,这荒凉的风,严寒的北方天空,难走的路,慢腾腾的乡下大夫!还有,啊,轻易看不见人的脸,还有,比什么都糟的是肯尼兹可怕的暗示,说我不到春天甭想出门!  MrHeathcliff has just honoured me with a calls About seven days ago he sent me abrace of grouse--the last of the season. Scoundrel! He is not altogetherguiltless in this illness of mine; and that I had a great mind to tell him.But, alas! how could I offend a man who was charitable enough to sit at mybedside a good hour, and talk on some other subject than pills and draughts,blisters and leeches? 希斯克利夫先生才来看过我。大约七天前吧,他还送了我一对山鸡——这是这一季节中最后捉到的了。这坏蛋!我生这一场病,他可不是没有一点干系的:我真想当面向他指明这一点。可是,嗳哟!我怎么能得罪这么一个人:承他的好心,在我的床边足足坐了一个钟点,还谈了一些药丸、药水、药膏、水蛭以外的话头呢。眼前正是一段舒适的时期。我还太软弱,不能看书:可是我仿佛觉得我能享受一点什么有趣的东西了。那为什么不叫丁恩太太上来,把她的故事讲完呢? This is quite an easy interval. I am tooweak to read; yet I feel as if I could enjoy something interesting. Why nothave up Mrs Dean to finish her tale? I can recollect its chief incidents as faras she had gone. Yes: I remember her hero had run off, and never been heard offor three years; and the heroine was married. I'll ring: she'll be delighted tofind me capable of talking cheerfully. Mrs Dean came. 她已经讲到的主要情节我都还能记得。可不是,我记得她说到那男主人公已经出走、三年没有信息了;女主人公已经出嫁了。我这就要打针。她看到我居然能够很有兴致地聊天了,一定会很高兴的。丁恩太太来啦。  `It wants twenty minutes, sir, to taking the medicine,' shecommenced.  “还要过二十分钟才吃药呢,先生,”她说道。 `Away, away with it!' I replied; `I desireto have---'  “去它的,我才不要吃药呢!”我回答道。“我是想要—— `The doctor says you must drop thepowders.' “大夫说,那药粉你是吃不得了。” `With all my heart! Don't interrupt me. Come and take your seat here.Keep your fingers from that bitter phalanx of vials. Draw your knitting out ofyour pocket--that will do--now continue the history of Mr Heathcliff, fromwhere you left off, to the present day. “谢天谢地!你别打断我的话。你坐过来。你的手指儿不要去碰一下那一排排的苦药瓶子了。把你织的毛线从回袋里抽出来——好了——现在你把故事说下去吧,上次你说到希斯克利夫先生,在哪儿打住,就从哪儿说到眼前为止吧。 Did he finish his education on theContinent, and come back a gentleman? or. did he get a sizar's place atcollege, or escape to America, and earn honours by drawing blood from hisfoster-country? or make a fortune more promptly on the English highways?'他可是到欧洲大陆去受完了他的教育,回来变做了一位绅士?还是他在大学里考得了免费生的名额,还是逃到了美洲,在他的第二故乡,靠着吸取那儿的脂膏而有了体面的呢?还是干脆在英国的官路上发了横财呢?


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!