这首闻名遐迩的歌曲,是根据诗人威廉·巴特勒·叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,讲述的是爱尔兰西部斯莱戈一条河边的柳树园。最初翻译为《柳园里》。为广大歌手所翻唱。
Down by the Salley Gardens
萨利庭院深处
My love and I did meet
我邂逅了吾爱
She passed the Salley Gardens
她穿过这庭院
With little snow-white feet
用她纤纤玉足
She bid me take love easy
她说爱很简单
As the leaves grow on the tree
如同枝上发芽
But I being young and foolish
但我懵懂无知
With her did not agree
未曾明白她心
In a field by the river
河畔的旷野上
My love and I did stand
我们并肩而立
And on my leaning shoulder
我肩微微倾斜
She laid her snow-white hand
她玉指搭我肩
She bid me take life easy
她说简单生活
As the grass grows on the weirs
如同堰上青草
But I was young and foolish
但我年幼愚昧
And now am full of tears
如今涕泪满襟
Down by the Salley Gardens
萨利庭院深处
My love and I did meet
我邂逅了吾爱
She passed the Salley Gardens
她穿过这庭院
With little snow-white feet
用她纤纤玉足
She bid me take love easy
她说爱很简单
As the leaves grow on the tree
如同枝上发芽
But I being young and foolish
但我懵懂无知
With her did not agree
未曾明白她心
还带翻译
如朗月清风,林间沐雨,飞鸟流溪,沙漏风铃。。。。。。人世间所有美好的东西,都在它响起的一刻,沉淀,静止,好似世界就是为你而生,你来,就是一种回归。
海绵宝宝乖乖 回复 @亚特兰提斯_5k: 谁生日 他 他 8天 0 0000 英文 0 000 0 兔兔8天天900 0的0
这么好听,最近才听到
remember many things as i was younghope to the future That must be nice to me
发现你推荐的歌真的都很好听,比Apple music推荐系统更懂我
美音,美声,美诗,美译
翻译的简洁到位,没有破坏英文的美感,很棒的版本!
夜听里也有的一首背景音乐
什么歌名呀?
虽然是翻唱,旋律未变,不过还是让我想起年少,那人,那事那些物!如今却早已人非,谢谢!