【公众号:Albert英语研习社】
●Albert会在公众号里分享他学习英语的高效方法
主播:周邦琴Albert
●没有名牌大学背景,没有英语专业背景
●没有国外留学经历,没有英语生活环境
●22岁成为500强公司英文讲师,录音素材全球员工使用
●自学成为同声传译,25岁为瑞士总统翻译,28岁为第一夫人彭妈妈翻译
背景音乐:肖邦升F大调夜曲 op15no2
威廉·巴特勒·叶慈(William Butler Yeats,1865年6月13日-1939年1月28日),亦译“叶芝”或“耶茨”,是爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家。
叶慈于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“用鼓舞人心的诗篇,以高度的艺术形式表达了整个民族的精神风貌(inspired poetry,which in a highly artistic form that gives expression to the spiritof a whole nation)”。他被诗人艾略特誉为“当代最伟大的诗人”。
He Tells of the Perfect Beauty
By W. B. Yeats
O cloud-pale eyelids, dream-dimmedeyes,
The poets labouring all their days
To build a perfect beauty in rhyme
Are overthrown by a woman's gaze
And by the unlabouring brood of theskies:
And therefore my heart will bow, when dew
ls dropping sleep, until God burn time,
Before the unlabouring stars and you.
他诉说十全的美
袁可嘉 译
呵,白皙的眼睑,迷惘的眼,
为了用韵文塑出十全的美,
诗人们终生辛劳不停,
却被一个女人的注视而毁。
也被天空逍遥的部族所毁;
因此当露水撒下睡意,我的心
愿向你和自在的星星致敬,
直到上帝把时间烧尽。
生词短语:
eyelid 眼睑
labor 劳动;苦干
rhyme 韵律
overthrow 推翻;倾覆
gaze 注视;凝视
brood 冥思;一窝
bow 鞠躬
dew 露水
钢琴曲和小提琴的声音建议去掉,听的侧耳,比读的声音还大,头痛,只读的效果好些