【叶慈:十全的美/He Tells of the Perfect Beauty】

【叶慈:十全的美/He Tells of the Perfect Beauty】

00:00
00:54

【公众号:Albert英语研习社

●Albert会在公众号里分享他学习英语的高效方法


主播:周邦琴Albert

没有名牌大学背景,没有英语专业背景

没有国外留学经历,没有英语生活环境

22岁成为500强公司英文讲师,录音素材全球员工使用

自学成为同声传译,25岁为瑞士总统翻译,28岁为第一夫人彭妈妈翻译


背景音乐:肖邦升F大调夜曲 op15no2


威廉·巴特勒·叶慈(William Butler Yeats,1865年6月13日-1939年1月28日),亦译“叶芝”或“耶茨”,是爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家。


叶慈于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“用鼓舞人心的诗篇,以高度的艺术形式表达了整个民族的精神风貌(inspired poetrywhich in a highly artistic form that gives expression to the spiritof a whole nation)”。他被诗人艾略特誉为“当代最伟大的诗人”。


He Tells of the Perfect Beauty

         By W. B. Yeats

 

O cloud-pale eyelids, dream-dimmedeyes, 
The poets labouring all their days 
To build a perfect beauty in rhyme 
Are overthrown by a woman's gaze


And by the unlabouring brood of theskies: 
And therefore my heart will bow, when dew 
ls dropping sleep, until God burn time, 
Before the unlabouring stars and you.


他诉说十全的美


        袁可嘉 译


呵,白皙的眼睑,迷惘的眼,

为了用韵文塑出十全的美,

诗人们终生辛劳不停,

却被一个女人的注视而毁。

也被天空逍遥的部族所毁;

因此当露水撒下睡意,我的心

愿向你和自在的星星致敬,

直到上帝把时间烧尽。 


生词短语:

eyelid 眼睑

labor 劳动;苦干

rhyme 韵律

overthrow 推翻;倾覆

gaze 注视;凝视

brood 冥思;一窝

bow 鞠躬

dew 露水

以上内容来自专辑
用户评论
  • Jolin1983

    钢琴曲和小提琴的声音建议去掉,听的侧耳,比读的声音还大,头痛,只读的效果好些