Down by the Salley Gardens 漫步在莎莉花园 William ButlerYeats 威廉·巴特勒·叶芝
Down by the salley gardens my love and I did meet; 在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。 She passed the salley gardens with little snow-white feet. 她从莎莉花园走过,纤足雪白。 She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 她嘱咐我要爱得轻松,就像树叶生长在树枝上。 But I, being young and foolish, with her would not agree. 但我当时年幼无知,不曾赞同。
In a field by the river my love and I did stand, 在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。 And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 她将雪白的小手,放在我倾斜着的肩膀上。 She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 她嘱咐我要活得轻松,就像青草生长在堤岸上。 But I was young and foolish, and now am full of tears. 但我当时年幼无知,而今热泪盈眶。
译文二~
Down by the salley gardens my love and I did meet; 斯遇佳人,仙苑重深 She passed the salley gardens with little snow-white feet. 玉人雪趾,往渡穿林 She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 瞩我适爱,如叶逢春 But I, being young and foolish, with her would not agree. 我愚且顽,负此明言 In a field by the river my love and I did stand, 斯水之畔,与彼曾伫 And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 比肩之处,玉手曾拂 She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 嘱我适世,如荇随堰 But I was young and foolish, and now I am full of tears. 惜我愚顽,唯余泣叹!